Browse results

You are looking at 51 - 60 of 105 items for :

  • Caucasian Languages x
  • Text Edition x
  • Primary Language: English x
Clear All

Series:

Edited by Kenneth G. Zysk

In The Indian System of Human Marks, Zysk offers a literary history of the Indian system of knowledge, which details divination by means of the marks on the bodies of both men and women. In addition to a historical analysis, the work includes texts and translations of the earliest treatises in Sanskrit. This is followed by a detailed philological analysis of the texts and annotations to the translations.
The history follows the Indian system’s evolution from its roots in ancient Mesopotamian collections of omen on the human body to modern-day practice in Rajasthan in the north and Tamilnadu in the south. A special feature of the book is Zysk’s edition and translation of the earliest textual collection of the system in the Gargīyajyotiṣa from the 1st century CE. The system of human marks is one of the few Indian textual sources that links ancient India with the antique cultures of Mesopotamia and Greece.

A Qurʾān Commentary by Ibn Barrajān of Seville (d. 536/1141)

Īḍāḥ al-ḥikma bi-aḥkām al-ʿibra (Wisdom Deciphered, the Unseen Discovered)

Series:

Gerhard Böwering and Yousef Casewit

A Qurʾān Commentary by Ibn Barrajān of Seville (d. 536/1141) is a critical Arabic text edition of a medieval Muslim Qurʾān commentary entitled, Īḍāḥ al-ḥikma bi-aḥkām al-ʿibra ( Wisdom Deciphered, the Unseen Discovered). The annotated Arabic text is accompanied by an analytical introduction and an extensive subject index.

This Qurʾān commentary is Ibn Barrajān’s last and most esoteric work, and as such offers the most explicit articulation of his mystical and philosophical doctrines. It synthesizes his teachings, drawn from a wide array of Islamic disciplines, and provides a link between early Sufism and Muslim mysticism in medieval Spain (Andalusia). The Īḍāḥ moreover is the earliest known work of its kind to make extensive use of Arabic Biblical material as proof texts for Qurʾānic doctrines.

Law, State, and Society in Early Imperial China (2 vols)

A Study with Critical Edition and Translation of the Legal Texts from Zhangjiashan Tomb no. 247

Series:

Anthony J. Barbieri-Low and Robin D.S. Yates

Law, State, and Society in Early Imperial China has been accorded Honorable Mention status in the 2017 Patrick D. Hanan Prize (China and Inner Asia Council (CIAC) of the Association for Asian Studies) for Translation competition.

In Law, State, and Society in Early Imperial China, Anthony J. Barbieri-Low and Robin D.S. Yates offer the first detailed study and translation into English of two recently excavated, early Chinese legal texts. The Statutes and Ordinances of the Second Year consists of a selection from the long-lost laws of the early Han dynasty (206 BCE-220 CE). It includes items from twenty-seven statute collections and one ordinance. The Book of Submitted Doubtful Cases contains twenty-two legal case records, some of which have undergone literary embellishment. Taken together, the two texts contain a wealth of information about slavery, social class, ranking, the status of women and children, property, inheritance, currency, finance, labor mobilization, resource extraction, agriculture, market regulation, and administrative geography.



Dharmakīrti on the Cessation of Suffering

A Critical Edition with Translation and Comments of Manorathanandinʼs Vṛtti and Vibhūticandraʼs Glosses on Pramāṇavārttika II.190-216

Series:

Edited by Cristina Pecchia and Philip Pierce

Liberation is a fundamental subject in South Asian doctrinal and philosophical reflection. This book is a study of the discussion of liberation from suffering presented by Dharmakīrti, one of the most influential Indian philosophers. It includes an edition and translation of the section on the cessation of suffering according to Manorathanandin, the last commentator on Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika in the Sanskrit cosmopolis. The edition is based on the manuscript used by Sāṅkṛtyāyana and other sources. Methodological issues related to editing ancient Sanskrit texts are examined, while expanding on the activity of ancient pandits and modern editors.

Metapoesis in the Arabic Tradition

From Modernists to Muḥdathūn

Series:

Huda J. Fakhreddine

In Metapoesis in the Arabic Tradition Huda J. Fakhreddine expands the study of metapoesis to include the Abbasid age in Arabic literature. Through this lens that is often used to study modernist poetry of the 20th and the 21st century, this book detects and examines a meta-poetic tendency and a self-reflexive attitude in the poetry of the first century of Abbasid poets. What and why is poetry? are questions the Abbasid poets asked themselves with the same persistence and urgency their modern successor did. This approach to the poetry of the Abbasid age serves to refresh our sense of what is “modernist” or “poetically new” and detach it from chronology.

The Jesuit Reading of Confucius

The First Complete Translation of the Lunyu (1687) Published in the West

Series:

Thierry Meynard

The very name of Confucius is a constant reminder that the “foremost sage” in China was first known in the West through Latin works. The most influential of these was the Confucius Sinarum Philosophus (Confucius, the Philosopher of China), published in Paris in 1687. For more than two hundred years, Western intellectuals like Leibniz and Voltaire read and meditated on the sayings of Confucius from this Latin version.
Thierry Meynard examines the intellectual background of the Jesuits in China and their thought processes in coming to understand the Confucian tradition. He presents a trilingual edition of the Lunyu, including the Chinese text, the Latin translation of the Lunyu and its commentaries, and their rendition in modern English, with notes.

Series:

Edited by Gerrit Bos and Michael McVaugh

The short Latin treatise De curis puerorum is the translation of a lost Arabic original attributed (perhaps mistakenly) to the famous al-Rāzī (Rhazes); one of the rare texts on pediatrics circulating in the Middle Ages, it was so popular that it was soon re-translated into Hebrew, not once but three times! Gerrit Bos and Michael McVaugh have edited the Latin and Hebrew texts, accompanying them with an English translation and a full commentary situating the original Arabic against the medical writings available to tenth-century Islam. The contents of the work range remarkably widely, covering skin diseases, eye and ear infections, teething, vomiting and diarrhea, constipation, worms, and bladder stones, among other things, outlining their causes, symptoms, and possible treatments.

The Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch

Critical Edition and Study of MS London BL OR7562 and Related MSS

Series:

Tamar Zewi

This edition of MS London BL OR7562 and other related MSS, and the accompanying linguistic and philological study, discuss a Samaritan adaptation of Saadya’s Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, its main characteristics and place among other early Medieval Arabic Bible translations, viz., other versions of Saadya’s translation of the Pentateuch, other Samaritan Arabic versions of the Pentateuch, and Christian and Karaite Arabic Bible translations. The study analyses the various components of this version, its transmission, its language, the extent to which the Samaritans adapted this version of Saadya’s translation to their own version of the Hebrew Pentateuch, and their possible motives in choosing it for their own use.

The Book of Conviviality in Exile (Kitāb al-īnās bi-ʾl-jalwa)

The Judaeo-Arabic Translation and Commentary of Saadia Gaon on the Book of Esther

Series:

Michael G. Wechsler

This volume presents a critical edition of the Judaeo-Arabic translation and commentary on the book of Esther by Saadia Gaon (882–942). This edition, accompanied by an introduction and extensively annotated English translation, affords access to the first-known personalized, rationalistic Jewish commentary on this biblical book. Saadia innovatively organizes the biblical narrative—and his commentary thereon—according to seven “guidelines” that provide a practical blueprint by which Israel can live as an abased people under Gentile dominion. Saadia’s prodigious acumen and sense of communal solicitude find vivid expression throughout his commentary in his carefully-defined structural and linguistic analyses, his elucidative references to a broad range of contemporary socio-religious and vocational realia, his anti-Karaite polemics, and his attention to various issues, both psychological and practical, attending Jewish-Gentile conviviality in a 10th-century Islamicate milieu.

Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir, Provisions for the Traveller and Nourishment for the Sedentary, Book 7 (7–30)

Critical Edition of the Arabic Text with English Translation, and Critical Edition of Moses ibn Tibbon’s Hebrew Translation (Ṣedat ha-Derakhim)

Series:

Edited by Gerrit Bos

The medical compendium entitled Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir ( Provisions for the Traveller and the Nourishment for the Sedentary) and compiled by Ibn al-Jazzār from Qayrawān in the tenth century is one of the most influential medical handbooks in the history of western medicine. In the eleventh century, Constantine the African translated it into Latin; this translation was the basis for the commentaries by the Salernitan masters from the twelfth century on, and was popular in Jewish circles as well, as is attested by the fact that it was translated into Hebrew three times. The current volume covers Book 7, chapters seven to thirty of Ibn al-Jazzār’s compendium. These chapters cover a wide variety of external afflictions such as measles and smallpox; bites and stings; rabies; tumours; warts and calluses, leprosy, scurf and eczema, pruritus and scabies, furuncles, scrofula, sharā and heat rashes; fractures and dislocations; haemorrhages caused by a sword, knife or arrow; whiteness of the nails and paronychia; burns; wounds caused by pressure from the shoes; and fissures in the hands and feet.