Browse results

You are looking at 1 - 10 of 18 items for :

  • Brill | Sense x
  • Austronesian, Papuan & Australian Languages x
  • Status (Books): Published x
Clear All Modify Search

English in Malaysia

Current Use and Status

Series:

Edited by Toshiko Yamaguchi and David Deterding

English in Malaysia: Current Use and Status offers an account of the English language used in present-day West and East Malaysia and its status anchored in different linguistic, social and educational domains. After an Introduction giving a bird’s eye view of the status of English in Malaysia, the eight main chapters offer case studies revolving around four themes:
i. linguistic features, with special focus on pronunciation and language contact;
ii. language attitudes;
iii. English in on-line discourse; and
iv. English and language policies.

The chapters cover original data and topics, seeking to draw an accurate portrait of Malaysian English, a non-native variety of postcolonial English that is currently developing its pronunciation, grammar, lexis and distinct identity.

Dairi Stories and Pakpak Storytelling

A Storytelling Tradition from the North Sumatran Rainforest

Series:

Clara Brakel-Papenhuijzen

This study of traditional literature in Pakpak-Dairi, an endangered North Sumatran language, is based on written and oral versions of stories. Discussing the views of well-known scholars of Sumatran languages, the book includes the texts of seven stories which were collected in North Sumatra by the well-known linguist Herman Neubronner van der Tuuk (1824-1894) and are kept in Leiden University Library.
The book also contains a story performed in the village of Sukarame by Sonang Sitakar, who may well have been one of the last Pakpak-Dairi storytellers. Presenting unique information on an endangered literary genre from North Sumatra.

Series:

Edited by Alexandra Aikhenvald and Anne Storch

Every language has a way of talking about seeing, hearing, smelling, tasting and touching. In about a quarter of the world's languages, grammatical evidentials express means of perception. In some languages verbs of vision subsume cognitive meanings. In others, cognition is associated with a verb of auditory perception, touch, or smell. 'Vision' is not the universally preferred means of perception. In numerous cultures, taboos are associated with forbidden visual experience. Vision may be considered intrusive and aggressive, and linked with power. In contrast, 'hearing' and 'listening' are the main avenues for learning, understanding and 'knowing'. The studies presented in this book set out to explore how these meanings and concepts are expressed in languages of Africa, Oceania, and South America.

Deriving Nominals

A Syntactic Account of Malagasy Nominalizations

Series:

Dimitrios Ntelitheos

This book provides a detailed study of nominalizing patterns in Malagasy (Austronesian) and discusses the broader theoretical issues that arise from these patterns. It explores new and original fieldwork data drawn from the largely unexplored domain of Malagasy deverbal nominals. Offering new insights to long-standing puzzles in the derivation of argument-structure, referential, and clausal nominals, the book promotes a single structure-building mechanism, which allows nominalizers to attach at different heights in the clausal spine to derive nominals with different morphosyntactic properties. In addition, it provides a novel analysis of participant nominalizations, showing that they are derived through the same mechanism that derives relative clauses, and thus setting the stage for new and exciting research directions.

S. Moeimam and H. Steinhauer

Dit uitgebreide, door een team van deskundigen samengestelde Nederlands-Indonesisch woordenboek is het eerste woordenboek gebaseerd op modern Nederlands, met Bahasa Indonesia, de officiële taal van de Republiek Indonesië, als doeltaal.
Het woordenboek is het resultaat van een gezamenlijk Nederlands-Indonesisch initiatief dat in 1997 werd gestart met financiële ondersteuning van de Commissie voor Lexicografische Vertaalvoorzieningen van de Nederlandse Taalunie, het Indonesische Centrum voor Taalontwikkeling en Taalcultivering (Pusat Bahasa), de Universitas Indonesia, de Universiteit Leiden, de Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW) en het International Institute for Asian Studies te Leiden.
Het woordenboek heeft een omvang van 1.152 bladzijden en bevat meer dan 46.000 ingangen met grammaticale informatie, collocaties, voorbeeldzinnen en idiomen. De in Nederland uitgebrachte versie is met name gericht op de behoeften van Nederlandstalige gebruikers, voor wie het Indonesisch een vreemde taal is. Dat wil zeggen dat, wanneer een Nederlands woord of uitdrukking meer dan één Indonesisch equivalent heeft, contextuele of andere aanvullende informatie gepresenteerd wordt, waardoor de gebruiker tot de juiste vertaling kan komen.
rijst (op het veld of ongedorst) padi, (gedorst, onbereid) beras, (bereid) nasi in plaats van rijst beras, nasi, padi
Samen met het Indonesisch-Nederlands woordenboek van A. Teeuw (KITLV Uitgeverij, zesde editie, 2009), is dit Nederlands-Indonesisch woordenboek onmisbaar voor ieder die zich iets meer dan oppervlakkig met de studie van het moderne standaard-Indonesisch wil bezighouden.

A. Teeuw

The first comprehensive Indonesian-Dutch dictionary to appear in decades, this book is the result of a team project initiated by the Department of Indonesian Studies of the University of Leiden in 1981. Now in its sixth edition—containing 34,000 entries and 871 pages—this dictionary remains the most comprehensive Indonesian dictionary in a Western language to date.

Edited by Russell Jones

This is a register of twenty thousand loan-words in Indonesian and Malay, deriving from Sanskrit, Arabic, Persian, Hindi, Tamil, Chinese, Portuguese, Dutch, English and Japanese.
Given for each are the Indonesian or Malay headword, the word in the source language, and, for foreign scripts, the page where it is to be found in a bilingual dictionary of the source language. Since each headword is provided with an English translation, this is a potentially convenient reference base for compilers of dictionaries of European languages who will find it useful to draw on this material to improve their etymologies. More importantly, it provides a resource for researchers into the etymologies of other languages of Asia, a somewhat undeveloped field, since many of the loan-words (from Arabic for example) are veritable Wanderwörter which may turn up anywhere.
With this publication, Indonesian is served with an etymological resource which few other Asian languages can claim, and from which many may benefit. The dictionary is accompanied by a DVD with a facsimile of Carstairs Douglas' Amoy dictionary, with Chinese characters written in by hand, and Thomas Barclay's Supplement to this dictionary.

Hein Vruggink and Johan Sarmo

Wat ooit begon als een Surinaams taalproject in Paramaribo in 1980 en later in Nederland werd voortgezet met steun van de stichting Wetenschappelijk Onderzoek van de Tropen (WOTRO), kreeg na twintig jaar zijn beslag in dit woordenboek van het Surinaams-Javaans. Het legt voor de sprekers van deze variant van het Javaans voor het eerst hun taal vast; een taal die een geheel eigen ontwikkeling heeft doorgemaakt. Het woordenboek is verder een onontbeerlijk hulpmiddel voor iedereen die op de een of andere manier met het Surinaams-Javaans in aanraking komt, hetzij in Suriname hetzij in Nederland.
Zowel mondelinge als schriftelijke bronnen, maar ook inlichtingen van informanten vormen de basis voor dit woordenboek. De woordenschat is die van het Surinaams-Javaans zoals dat in de jaren tachtig en begin jaren negentig in Suriname werd gesproken. Het accent ligt op de spreektaal.
English: Over the course of 20 years, what started out as a Surinamese language project in Paramaribo in 1977, and which was later continued in the Netherlands, with the support of the foundation Scientific Research of the Tropics (WOTRO), resulted in this dictionary of Surinamese Javanese. It records, for the first time, the language of the speakers of this variant of Javanese, a language with its own unique development. The dictionary is an indispensable tool for anyone coming into contact with Surinamese Javanese, either in Suriname or in the Netherlands. The basis for this dictionary is formed by mainly oral and few written sources, complemented by relevance added through the use of informants. The vocabulary is that of Surinamese Javanese as spoken in Suriname in the eighties and early nineties, with an emphasis on vernacular language.

M. Termorshuizen-Arts

This dictionary has mainly been compiled for Dutch translators, lawyers and others working with Indonesian law. In the colonial era large parts of Dutch law were 'exported' to Indonesia. Apart from being a dictionary of Dutch judicial terms, the book aims to give the reader a clear understanding of Indonesian law and tries to make it accessible by way of comparative law. Attention is given not only to modern law, but also to historical aspects. Of the most important legal expressions the history is described. In the model sentences Dutch legal notions are explained in Indonesian and subsequently linked with Indonesian law. Of all Indonesian expressions the more important sources of legislation and literature are given.
This dictionary will also be a useful tool for Indonesian lawyers who still stumble across so many Dutch legal expressions in their daily practices.

R. van den Berg

This is the first major dictionary of the Muna language, a regional language spoken in Southeast Sulawesi, Indonesia. It presents a wide range of words, expressions and sentences to reflect the unique character of the language and its speech community. This publication includes a wealth of information on the Muna language and culture.
This dictionary is a sequel to A Grammar of the Muna Language (KITLV Press, 1989) by the same author.