Browse results

Maria Sidiropoulou

This book addresses the need for a systematic approach to the study of identities. It explores the potential of drawing conclusions about linguistic identities through analysis of source and target versions of texts. It focuses on English-Greek translation contexts and brings in evidence from other language pairs. It investigates systematic variation in three genres (press, EU and literary/theatre translation contexts) to trace signs of intercultural difference inscribed in text that may be part of the source or target identity. It, thus highlights the potential of translation to enlighten research on identity and contributes insights into interdisciplinary projects on intercultural difference. This book has a consciousness-raising intention, in that it seeks to enhance linguistic identity awareness and shed light on its development.

On Translating Signs

Exploring Text and Semio-Translation

Dinda L. Gorlée

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view.
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.

Textos y discursos de especialidad

El español de los negocios

Series:

Edited by Andreu P.J.V. van Hooft

Joyce Karreman

Apart from the procedural information that describes how a device should be operated, instructions for use include different types of declarative information, such as information about the internal working of the device (system information) and information about the circumstances in which the different functions can be used (utilization information). In this study, the use and the effects of system and utilization information are investigated in a number of experiments. The results demonstrate that users spend a considerable amount of time on reading each information type. However, contrary to common belief, system information has only limited effects; utilization information does not affect task performance at all. Moreover, users of instructions without declarative information are more confident in their ability to learn to work with the device and consider the learning process less difficult than users of instructions with declarative information. These results suggest that users of instructions without system and utilization information are capable to use other information sources such as the procedural information and the interface of the device to derive the required declarative knowledge.

Borrowed Plumage

Polemical Essays on Translation

Eugene Chen Eoyang

This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these “polemic” essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking.
These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which — unlike the modern world — privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.
In the final section, entitled “Divertissements”, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in the People’s Daily (and since banned), that contained a hidden — and decidedly hostile — acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them — metaphorically and paronomastically — to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also “heteronyms” (different names for the same place) as well as, remarkably, “phononyms” (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).
The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.

Edited by Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.

One into Many

Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature

Edited by Leo Tak-hung Chan

One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.

Corpus-based Translation Studies

Theory, Findings, Applications

Sara Laviosa

In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.

Deutsch in der Welt

Chancen und Initiativen

Edited by Henk Diephuis, Wolfgang Herrlitz and Gabriele Schmitz-Schwamborn

Neben einer Einführung der Herausgeber enthält der Kongressbericht die Texte von zwei ausgewählten Plenarvorträgen und Berichte von zehn Sektionen. Die Beiträge der Sektionen bieten mehr als eine Zusammenfassung der Sektionsarbeit: Sie sind auch als Forschungsberichte konzipiert, die über den Stand der Diskussion auf dem jeweiligen Forschungsgebiet Auskunft geben. Das Ergebnis ist ein Querschnitt durch ausgewählte Gebiete des Faches Deutsch als Fremdsprache in Theorie und Praxis, wie sie sich zur Jahrtausendwende dargeboten haben.

Computational Linguistics in the Netherlands 2000

Selected Papers from the Eleventh CLIN Meeting

Series:

Edited by Walter Daelemans, Khalil Sima'an, Jorn Veenstra and Jakub Zavrel

This volume provides a selection of the papers which were presented at the eleventh conference on Computational Linguistics in the Netherlands (Tilburg, 2000).
It gives an accurate and up-to-date picture of the lively scene of computational linguistics in the Netherlands and Flanders.
The volume covers the whole range from theoretical to applied research and development, and is hence of interest to both academia and industry.
The target audience consists of students and scholars of computational linguistics, and speech and language processing (Linguistics, Computer Science, Electrical Engineering).