Abhinavagupta's Philosophy of Revelation

An Edition and Annotated Translation of Mālinīślokavārttika I, 1-399

Series:

Jürgen Hanneder

The first part of the ‘Versified Commentary on the Mālinītantra’ (Mālinīślokvārttika) by the tenth-century theologian Abhinavagupta, which is translated here for the first time, presents a philosophy of Śaiva revelation, conceived of as a descent of the highest non-dual form of knowledge, through the different levels of speech, into the knowledge embodied in the canon of Tantras or Agamas on which the Śaiva religion is based. The aim of the text is to demonstrate the logic behind the claim of the monistic Tantric schools on which Abhinavagupta bases his philosophy.

The present volume deals in its introduction with the scriptural background of the Śaiva religion because that is a prerequisite for understanding many of the arguments in the text. The translation is accompanied by a re-edition of the Sanskrit text with the help of two manuscripts not consulted before, and a running commentary. A fragment of the Śrīkaṇṭī, which is probably the source for some of Abhinavaguptas theories of the Śaiva canon, is transcribed in an appendix.

Series:

G.W.J. Drewes

New edition and complete translation of the sixteenth-century Javanese Muslim text “The Admonitions of Seh Bari”. In his introduction, Drewes discusses the manuscript, script, spelling, punctuation, author, contents of the work, main ideas of the work, the Catechism drawn from this text, and a comparison of the Catechism with the main text.

A Soup for the Qan: Chinese Dietary Medicine of the Mongol Era As Seen in Hu Sihui's Yinshan Zhengyao

Introduction, Translation, Commentary, and Chinese Text. Second Revised and Expanded Edition

Series:

Paul D. Buell and Eugene N. Anderson

In the early 14th century, a court nutritionist called Hu Sihui wrote his Yinshan Zhengyao, a dietary and nutritional manual for the Chinese Mongol Empire. Hu Sihui, a man apparently with a Turkic linguistic background, included recipes, descriptions of food items, and dietary medical lore including selections from ancient texts, and thus reveals to us the full extent of an amazing cross-cultural dietary; here recipes can be found from as far as Arabia, Iran, India and elsewhere, next to those of course from Mongolia and China. Although the medical theories are largely Chinese, they clearly show Near Eastern and Central Asian influence.
This long-awaited expanded and revised edition of the much-acclaimed A Soup for the Qan sheds (yet) new light on our knowledge of west Asian influence on China during the medieval period, and on the Mongol Empire in general.

The Šabdan Baatır Codex

Epic and the Writing of Northern Kirghiz History

Series:

Edited by Daniel Prior

In The Šabdan Baatır Codex, Daniel Prior presents the first complete edition, translation, and interpretation of a unique manuscript of early twentieth-century Kirghiz poetry, which includes detailed accounts of nineteenth-century warfare. Dedicated to the chief Šabdan Baatır, the Codex occupies an illuminating position in a network of oral and written genres that encompassed epic poetry and genealogy, panegyric and steppe oral historiography; that echoed oral performance and aspired to print publishing. The Codex’s fresh articulation of concepts of Kirghiz self-identification was incipiently national, yet remained couched in traditional forms. The Codex thus bridges the interval, often glossed over in cultural histories, between a supposedly archaic state of oral epic tradition and the “afterlife” of epics in modern ethno-nationalist projects.

Mpu Monaguṇa's Sumanasāntaka

An Old Javanese Epic Poem, its Indian Source and Balinese Illustrations

Series:

Edited by Peter Worsley, S. Supomo, Thomas Hunter and Margaret Fletcher

Mpu Monaguṇa's early thirteenth century epic poem Sumanasāntaka is a vernacular rendering of Kālidāsa's story of Prince Aja and Princess Indumatī told in the Raghuvaṃśa. In it the poet exploits his source narrative to describe and comment on the Javanese world of his times.
In Mpu Monaguṇa's Sumanasāntaka the authors offer an edited text and translation of Mpu Monaguṇa's epic kakawin and extensive commentary on the editing of the manuscripts and history of the poem and its story, the relationship between the Old Javanese poem and Kālidāsa's Raghuvaṃśa, the way in which the poem imagines the lived environment of ancient Java in the early thirteenth century and Balinese painted representations of the story of Prince Aja and Princess Indumatī.

The Malay Hikayat Miʿrāj Nabi Muḥammad

The Prophet Muḥammad’s Nocturnal Journey to Heaven and Hell. Text and Translation of Cod. Or. 1713 in the Library of Leiden University

Series:

Edited by Th.C. van der Meij and Nannoo Lambooij

Texts about the nocturnal journey of the Prophet Muḥammad (Mi‘rāj) abound in the Muslim world and outside. International attention has never been afforded to any version of text in any language of the Indonesian archipelago. One old version of the text from the area, the Malay Hikayat Mir’āj Nabi Muḥammad is presented here in Malay and English translation. The introductory chapters place the text in a wider context in Indonesian literatures while the manuscript of the text (Cod.Or. Leiden 1713) is described in detail. The text and translation purport to enhance interest in this important text in the Muslim world as seen from the Malay/Indonesian perspective.

The Secret History of the Mongols, VOLUME 3 (Supplement)

A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century

Series:

Igor de Rachewiltz

Volume Three of Igor de Rachewiltz’s annotated translation of the Secret History of the Mongols (Brill 2004, 2006), now regarded as the standard English version of this epic biography of Činggis Qan, is both a complement and a supplement to the first two volumes. On the one hand it revises and updates the work to the end of 2012, and on the other it introduces new interpretations and ideas about both the identity of its anonymous author and the date of its composition. It is, therefore, an indispensable companion volume for all readers and users of the earliest Mongolian literary production which contains, in the words of Arthur Waley, ‘some of the most vivid primitive literature that exists anywhere in the world.’

The Secret History of the Mongols has been selected by Choice as Outstanding Academic Title (2005).

The Skandapurāṇa III

Adhyayas 34.1-61, 53-69: The Vindhyavāsinī Cycle

Series:

Yuko Yokochi

Skandapurāṇa III presents a critical edition of the Vindhyavāsinī Cycle (Adhyāyas 34.1-61, 53-69) from the Skandapurāṇa , with an introduction and annotated English synopsis. The text edited in this volume provides the oldest full account of the myth of the goddess of the Vindhya mountains; it is one of the main sources of the Devīmāhātmya, the most famous scripture of the goddess worship in India, and as such indispensable for the study of the history of goddess worship. The introduction contains an examination into the relationship of the manuscripts and the date of the Skandapurāṇa .
The work is currently only available in print as an exact reprint done in a smaller book size (15.5 x 23.5 cm) than the first printrun.

Series:

Edited by Gerrit Bos and Michael McVaugh

The short Latin treatise De curis puerorum is the translation of a lost Arabic original attributed (perhaps mistakenly) to the famous al-Rāzī (Rhazes); one of the rare texts on pediatrics circulating in the Middle Ages, it was so popular that it was soon re-translated into Hebrew, not once but three times! Gerrit Bos and Michael McVaugh have edited the Latin and Hebrew texts, accompanying them with an English translation and a full commentary situating the original Arabic against the medical writings available to tenth-century Islam. The contents of the work range remarkably widely, covering skin diseases, eye and ear infections, teething, vomiting and diarrhea, constipation, worms, and bladder stones, among other things, outlining their causes, symptoms, and possible treatments.

Dharmakīrti on the Cessation of Suffering

A Critical Edition with Translation and Comments of Manorathanandinʼs Vṛtti and Vibhūticandraʼs Glosses on Pramāṇavārttika II.190-216

Series:

Edited by Cristina Pecchia and Philip Pierce

Liberation is a fundamental subject in South Asian doctrinal and philosophical reflection. This book is a study of the discussion of liberation from suffering presented by Dharmakīrti, one of the most influential Indian philosophers. It includes an edition and translation of the section on the cessation of suffering according to Manorathanandin, the last commentator on Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika in the Sanskrit cosmopolis. The edition is based on the manuscript used by Sāṅkṛtyāyana and other sources. Methodological issues related to editing ancient Sanskrit texts are examined, while expanding on the activity of ancient pandits and modern editors.