Browse results
The accuracy and relative lack of bias on the part of the author make this Malay text a primary source of some importance, and accordingly the editor has concentrated his attention on the historical features of the text, in particular the military and naval aspects of the Junk Ceylon campaign, thereby also making use of sources in Thai in order to paint a remarkably clear picture of the course of the events.
The accuracy and relative lack of bias on the part of the author make this Malay text a primary source of some importance, and accordingly the editor has concentrated his attention on the historical features of the text, in particular the military and naval aspects of the Junk Ceylon campaign, thereby also making use of sources in Thai in order to paint a remarkably clear picture of the course of the events.
The Introduction also provides information of the career of the author of the Serat Cabolèk, Kyahi Yasadipura I (1749-1788), as the founder of Javanese literature at the time of the early kingdom of Surakarta. This is followed by a summary of the contents of the text. The author also discusses the significance of the Serat Cabolèk as a document portraying certain tensions in Javanese religious life. Finally, the author analyses the ethical and mystical teachings of the Dewa Ruci story.
The Introduction also provides information of the career of the author of the Serat Cabolèk, Kyahi Yasadipura I (1749-1788), as the founder of Javanese literature at the time of the early kingdom of Surakarta. This is followed by a summary of the contents of the text. The author also discusses the significance of the Serat Cabolèk as a document portraying certain tensions in Javanese religious life. Finally, the author analyses the ethical and mystical teachings of the Dewa Ruci story.
It will become apparent in the course of reading that there are still numerous philological problems attaching to the text and its interpretation, but on the other hand it is also a fact that it contains many a passage of delightful poetry, philosophical teaching and other cultural information. As a result we get a glimpse of what Java was like perhaps eight and a half centuries ago, and of the thought-world of the Javanese of that age a world where legendary, mythological or divine beings do battle, and kings march out to restore the welfare of the realm.
This publication takes its place in a long line, from the author via the copyists, in Java and in Bali, who faithfully and lovingly transmitted the work, down to the first edition of the text in 1852 and then the first translation in 1946. In this way a literary tradition of great value has been preserved for the future, and the KITLV Press now offers this contribution to coming generations of students of Old Javanese and to scholars of comparative literature around the world.
It will become apparent in the course of reading that there are still numerous philological problems attaching to the text and its interpretation, but on the other hand it is also a fact that it contains many a passage of delightful poetry, philosophical teaching and other cultural information. As a result we get a glimpse of what Java was like perhaps eight and a half centuries ago, and of the thought-world of the Javanese of that age a world where legendary, mythological or divine beings do battle, and kings march out to restore the welfare of the realm.
This publication takes its place in a long line, from the author via the copyists, in Java and in Bali, who faithfully and lovingly transmitted the work, down to the first edition of the text in 1852 and then the first translation in 1946. In this way a literary tradition of great value has been preserved for the future, and the KITLV Press now offers this contribution to coming generations of students of Old Javanese and to scholars of comparative literature around the world.
Three tasks are attempted in the book: a transliteration into Roman characters of one of the surviving Malay manuscripts of the poem, a translation of that manuscript into English, and an inquiry into the poems virtues. The intertexts drawn upon in the analysis reveal the authors conviction that understanding of traditions of kesenian rakyat (popular arts) such as pantun and the Malay theatre provides the background that allows the text to signify most powerfully.
Three tasks are attempted in the book: a transliteration into Roman characters of one of the surviving Malay manuscripts of the poem, a translation of that manuscript into English, and an inquiry into the poems virtues. The intertexts drawn upon in the analysis reveal the authors conviction that understanding of traditions of kesenian rakyat (popular arts) such as pantun and the Malay theatre provides the background that allows the text to signify most powerfully.
The three poems, The Sons of Rama and Rawana, The ascension of Sri Ajnyana and The story of Bujangga Manik: A pilgrim's progress were undiscovered before this book. The first two were found in a nineteenth-century manuscript collection of the former Batavian Society and are now in the National Library of Indonesia in Jakarta, while the third was donated to the Bodleian Library in Oxford as early as 1627, though it was not identified as an Old Sundanese poem until the 1950s.
The three poems, The Sons of Rama and Rawana, The ascension of Sri Ajnyana and The story of Bujangga Manik: A pilgrim's progress were undiscovered before this book. The first two were found in a nineteenth-century manuscript collection of the former Batavian Society and are now in the National Library of Indonesia in Jakarta, while the third was donated to the Bodleian Library in Oxford as early as 1627, though it was not identified as an Old Sundanese poem until the 1950s.
The present volume deals in its introduction with the scriptural background of the Śaiva religion because that is a prerequisite for understanding many of the arguments in the text. The translation is accompanied by a re-edition of the Sanskrit text with the help of two manuscripts not consulted before, and a running commentary. A fragment of the Śrīkaṇṭī, which is probably the source for some of Abhinavaguptas theories of the Śaiva canon, is transcribed in an appendix.
The present volume deals in its introduction with the scriptural background of the Śaiva religion because that is a prerequisite for understanding many of the arguments in the text. The translation is accompanied by a re-edition of the Sanskrit text with the help of two manuscripts not consulted before, and a running commentary. A fragment of the Śrīkaṇṭī, which is probably the source for some of Abhinavaguptas theories of the Śaiva canon, is transcribed in an appendix.
The text consists of twenty-five chapters, which have never before been edited or translated. It belongs to the corpus of the younger, so-called ‘sectarian’ Upaniṣads. The critical edition was prepared by Schoterman from three manuscripts. After his untimely death, Goudriaan finalized the edition and added the translation, an introduction, and an appendix in which four more (fragmentary) manuscripts are evaluated. The text is basically Tantric; it reveals mantras and mandṇḍalas of the goddess Kubjikā and other members of her pantheon, supplemented by a digression on the morning-worship of the Goddess. The Vedic element consists of more than 100 Atharvavedic stanzas, sometimes of high literary quality, integrated into the Kubjikan ritual system. In addition, there are descriptions of magical rites in a true Atharvanic vein. All this results in a not perfectly harmonized, yet undoubtedly intriguing and partly still mysterious, text, which shows the development and practice of Goddess worship in South Asia from an unexpected point of view.
The text consists of twenty-five chapters, which have never before been edited or translated. It belongs to the corpus of the younger, so-called ‘sectarian’ Upaniṣads. The critical edition was prepared by Schoterman from three manuscripts. After his untimely death, Goudriaan finalized the edition and added the translation, an introduction, and an appendix in which four more (fragmentary) manuscripts are evaluated. The text is basically Tantric; it reveals mantras and mandṇḍalas of the goddess Kubjikā and other members of her pantheon, supplemented by a digression on the morning-worship of the Goddess. The Vedic element consists of more than 100 Atharvavedic stanzas, sometimes of high literary quality, integrated into the Kubjikan ritual system. In addition, there are descriptions of magical rites in a true Atharvanic vein. All this results in a not perfectly harmonized, yet undoubtedly intriguing and partly still mysterious, text, which shows the development and practice of Goddess worship in South Asia from an unexpected point of view.
Contributors include: Charles Burnett, Jean-Charles Coulon, Maryam Ekhtiar, Noah Gardiner, Christiane Gruber, Bink Hallum, Francesca Leoni, Matthew Melvin-Koushki, Michael Noble, Rachel Parikh, Liana Saif, Maria Subtelny, Farouk Yahya, and Travis Zadeh.
Contributors include: Charles Burnett, Jean-Charles Coulon, Maryam Ekhtiar, Noah Gardiner, Christiane Gruber, Bink Hallum, Francesca Leoni, Matthew Melvin-Koushki, Michael Noble, Rachel Parikh, Liana Saif, Maria Subtelny, Farouk Yahya, and Travis Zadeh.
Contributors: Peter Adamson, Asad Q. Ahmed, Fedor Benevich, Xavier Casassas Canals, Jon Hoover, Bilal Ibrahim, Andreas Lammer, Reza Pourjavady, Harith Ramli, Ulrich Rudolph, Meryem Sebti, Delfina Serrano-Ruano, Ayman Shihadeh, Aaron Spevack, and Jan Thiele.
Contributors: Peter Adamson, Asad Q. Ahmed, Fedor Benevich, Xavier Casassas Canals, Jon Hoover, Bilal Ibrahim, Andreas Lammer, Reza Pourjavady, Harith Ramli, Ulrich Rudolph, Meryem Sebti, Delfina Serrano-Ruano, Ayman Shihadeh, Aaron Spevack, and Jan Thiele.