Critical edition and translation of Wanban Wideya. In the extensive introduction, Robson introduces the term Middle Javanese and the Panji story, discusses this Middle-Javanese romance from a literary viewpoint and provides a summary of the plot. Following the text and translation a commentary, a glossary, and a list of names found in the text are given.
New edition and complete translation of the sixteenth-century Javanese Muslim text “The Admonitions of Seh Bari”. In his introduction, Drewes discusses the manuscript, script, spelling, punctuation, author, contents of the work, main ideas of the work, the Catechism drawn from this text, and a comparison of the Catechism with the main text.
This edition of the Classical Malay prose work, the Hikajat Andakén Penurat includes an English translation and an Introduction explaining the place of the work in Malay literature. The Hikajat Andakén Penurat tells the story of the prince Raden Andakén Penurat and his beloved, Kèn Tambuhan. It is closely related to the Shair Kèn Tambuhan, a poem that has appeared in several editions. The story is relatively short and well written; it is representative of its genre. The book is especially intended for readers who have little or no knowledge of Malay.
Text and translation of a hitherto unpublished chronicle of the most important Malay colony in Borneo. Hikayat Bandjar is a highly valuable body of material for the study of Indonesian cultural history. The author gives a textual and philological analysis of its contents. In the introduction he discusses earlier publications on the Hikajat Bandjar, the condition of the manuscripts, the language in which the text is written, and the (scholarly) appreciation expressed for Malay chronicles in the past. In the following chapter Ras gives summaries and comparisons of recensions I and II of the Hikajat Bandjar, and looks at parallels with other Malay and Javanese stories. He also discusses the Malay colony in Southeast Borneo and its contacts with Java.