Browse results

You are looking at 1 - 7 of 7 items for :

  • Reference Work x
  • Eastern Christianity x
  • Search level: Titles x
Clear All
The Vulgate Recension. From Adam to the End of the Achaemenids
Author:
When the 13th-century Coptic official al-Makīn Ibn al-ʿAmīd was thrown into prison by Sultan Baybars, he set out to compile a summary of Biblical, Graeco-Roman, and Islamic history for his own consolation. His work, which drew from a vast array of sources, enjoyed enduring success among various readerships: Oriental Christians, in Arabic-speaking communities but also in Ethiopia; Mamluk historians, including Ibn Ḫaldūn and al-Maqrīzī; and early modern Europe. A major instance of Christian-Muslim interaction in the pre-modern era, Ibn al-ʿAmīd’s chronography is still unpublished in its pre-Islamic part. This volume edits, analyzes, and translates the section from Adam to the Achaemenids.
Editor / Translator:
This is the first translation of the twelfth century Armenian commentary on the death of John the Evangelist as found in the Acts of John. The last section of the apocryphal life of the Evangelist became detached from the whole, and circulated widely in the churches of east and west. The Armenian version was included in service books, Bibles, and collections of saints’ lives. Yet no medieval commentary on that brief text is known in any other language.
Nersēs of Lambron [1153-1198], Archbishop of Tarsus, was a prolific author and an influential player in the ecclesiastical politics of his era. He used this work as a medium for spiritual reflection, and for an exposition of the Armenian tradition as opposed to the theologies of the Greek and Syrian churches.
al-Radd al-jamīl attributed to al-Ghazālī (d. 1111) is the most extensive and detailed refutation of the divinity of Jesus by a Muslim author in the classical period of Islam. Since the discovery of the manuscript in the 1930’s scholars have debated whether the great Muslim theologian al-Ghazālī was really the author.

This is a new critical edition of the Arabic text and the first complete English translation. The introduction situates this work in the history of Muslim anti-Christian polemical writing. Mark Beaumont and Maha El Kaisy-Friemuth argue that this refutation comes from an admirer of al-Ghazālī who sought to advance some of his key ideas for an Egyptian audience.
Editors: and
Acknowledged as a leading medical expert in his day, and secretary to a succession of caliphs in the mid-ninth century, the Nestorian Christian ʿAlī ibn Rabban al-Ṭabarī converted to Islam around the age of 70. He then wrote Radd ʿalā l-Naṣārā, a recantation of his former faith, and Kitāb al-dīn wa-l-dawla, a defence of the Prophet Muḥammad based substantially on biblical proof-texts. The range of arguments he produced against the soundness of his former faith in these two works influenced sections of Islamic scholarship for many centuries.
These new editions and translations of his works are based on all the available evidence for the texts, accompanied by extensive introductions and studies of their place in Islamic thought.



Critical Edition and Study of MS London BL OR7562 and Related MSS
Author:
This edition of MS London BL OR7562 and other related MSS, and the accompanying linguistic and philological study, discuss a Samaritan adaptation of Saadya’s Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, its main characteristics and place among other early Medieval Arabic Bible translations, viz., other versions of Saadya’s translation of the Pentateuch, other Samaritan Arabic versions of the Pentateuch, and Christian and Karaite Arabic Bible translations. The study analyses the various components of this version, its transmission, its language, the extent to which the Samaritans adapted this version of Saadya’s translation to their own version of the Hebrew Pentateuch, and their possible motives in choosing it for their own use.
Edited on Behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament by the Peshiṭta Institute, Leiden
Authors: and
Contributors: , , and
The Peshitta is the Syriac translation of the Old Testament made on the basis of the Hebrew text during the second century CE. Much like the Greek translations of the Old Testament, this document is an important source for our knowledge of the text of the Old Testament. Its language is also of great interest to linguists. Moreover, as Bible of the Syriac Churches it is used in sermons, commentaries, poetry, prayers, and hymns. Many terms specific to the spirituality of the Syriac Churches have their origins in this ancient and reliable version of the Old Testament.
The present edition, published by the Peshitta Institute in Leiden on behalf of the International Organization for the Study of the Old Testament, is the first scholarly one of this text. It presents the evidence of all known ancient manuscripts and gives full introductions to the individual books. This volume contains Ezra, Nehemiah, and 1–2 Maccabees.
Adding flexibility, user-friendliness, and multilinguality to Kirschbaum's reference work
The most comprehensive source of information on Christian iconography

This online edition of the LCI combines the valuable content of the unique iconographical reference work with the possibilities of the Digital Humanities: links to other databases and sources, connections to millions of images, and Google Translate support for English, French, and Italian

The Lexikon der christlichen Ikonographie - Lexicon of Christian Iconography (LCI) is an eight-volume iconographical reference work on motifs of Christian tradition prepared by Kirschbaum and his successors. Volumes 1-4 cover general iconographic terms, giving the context of individual subjects and themes. Volumes 5-8 cover the iconography of saints. In addition to the iconography of a motif or saint, the articles list the most important sources, often a short biography and a short list of the most important research literature. Illustrations represent essential types of the respective picture object. Although the first volume of the LCI was published in 1968 and the eighth in 1976 it remains the standard work in German to this day and has been reissued several times unchanged. The new Brill online publication combines the valuable content with the advantages of digitization.

The digital edition
A completely revised edition of the LCI’s content and an English translation would have taken years to produce. More importantly perhaps, a complete overhaul of its content would have disconnected the lexicon from the thousands of references in scholarly literature pointing to the LCI by volume and column number. Hence, we decided to produce the first digital edition of the LCI in a more cautious manner.
The first step towards a digital edition had to be to improve the ease-of-use of the lexicon, while preserving the original layout and content of the lemmata and the articles. To facilitate navigation, the pages have been digitized, while the lemmata and the full text of the eight volumes have been made browsable and searchable. Because Google translate has been incorporated in the database, the German language text can easily be translated in English, French, Italian and Dutch. Each lemma is now provided with an Iconclass notation and directly linked to Brill’s Arkyves database, a treasure trove of images to illustrate the various motifs and themes. Linking to other databases, either in Open Access or subscription based, is a work in progress.

Special Features
- Full text searchable in German
- The Iconclass encoding automatically added more than 100,000 keywords in German, English, French, Italian and Portuguese, a first but important step towards multilingual accessibility
- Page overview of all 2840 pages in the LCI in one giant zoomable and clickable Metabotnik image
- Lemma list in German (Concordances in English, French and Italian forthcoming)
- Because Google Translate is incorporated in LCI, English, French, Italian and Dutch versions of the original German are automatically provided
- References are clickable and offer the opportunity to jump to the relevant page in the LCI
- Searchable by Iconclass codes
- Most black and white images in the original Lexicon now available in full color
- Direct link with Arkyves, containing more than 1 million images (full access for Arkyves subscribers only)
- Direct link to Index of Medieval Art (Princeton University)