Browse results
Critical Latin Edition, English Translation, Introduction, and Notes
Critical Latin Edition, English Translation, Introduction, and Notes
This volume contains the first critical edition of Aristotle’s Rhetoric in its Arabo-Latin translation made by Hermann the German (d. 1272). It also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account of the Arabic version of the Rhetoric. A brief presentation of the text completes the volume.
This volume contains the first critical edition of Aristotle’s Rhetoric in its Arabo-Latin translation made by Hermann the German (d. 1272). It also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account of the Arabic version of the Rhetoric. A brief presentation of the text completes the volume.
Articles examine the spheres of society within which engagement with Antiquity took place in the 18th century, the specific subject areas in which it took place, and the media by which it was propagated. Reception of Antiquity in the 18th century was by no means limited to theoretical discourses. On the contrary, the period’s growing interest in sensuality and experience also required the relics of Antiquity and their modern echoes and evocations to be explored with all the senses. Focus therefore widened beyond the canonical bounds of reception in the spheres of culture, education, philosophy, religion, law and economics to encompass the perception of Antiquity in everyday and popular culture.
Articles examine the spheres of society within which engagement with Antiquity took place in the 18th century, the specific subject areas in which it took place, and the media by which it was propagated. Reception of Antiquity in the 18th century was by no means limited to theoretical discourses. On the contrary, the period’s growing interest in sensuality and experience also required the relics of Antiquity and their modern echoes and evocations to be explored with all the senses. Focus therefore widened beyond the canonical bounds of reception in the spheres of culture, education, philosophy, religion, law and economics to encompass the perception of Antiquity in everyday and popular culture.
Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.
Ce volume propose la toute première édition critique, accompagnée d’une traduction française, de la Summa Alexandrinorum, traduction latine médiévale exécutée en 1243 par Hermann l’Allemand d’un abrégé arabe de l’Éthique à Nicomaque connu sous le titre d’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn. Il présente également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes d’édition adoptés dans l’édition, qui prennent en compte, ponctuellement, la version arabe du texte qui a été conservée sous la forme de fragments. L’étude de l’origine de la Summa Alexandrinorum et des relations entre la Summa et les fragments et témoignages conservés dans d’autres langues et appartenant à autant de traditions parallèles et diverses vient compléter ce volume.