Browse results

You are looking at 1 - 10 of 21 items for :

  • Reference Work x
  • Manuscripts & Printing x
  • Search level: Titles x
Clear All
تعُد الأسدية منطلقا لمدوّنة سحنون في الفقه المالكي. وينسب فهرس مكتبة رقاّدة بالقيروان ثلاث قطع مخطوطة إلى الأسدية. فحصنا هذه القطع من ناحية المنهج، فشككنا في صحةّ تلك النسبة ، ثم حققناها، فتبين أنها لم تكن من الأسدية. فهي تمثلّ رواية أسد بن الفرات لكتاب الأصل عن محمدّ بن الحسن الشيباني، وتهمّ الفقه الحنفي . <\br> هذه القطع هي فريدة من نوعها، وهي تتجاوز في قيمتها الأسدية ذاتها. ولتحقيق هذه القطع، قمنا بمقارنتها بالنصّ المنشور لكتاب الأصل الذي اعتمد فيه المحقّق على مخطوطات متأخّرة، بخلاف مخطوطات القيروان التي تعود إلى القرن 3هـ/9م، كما قارنّاها بكتاب الكافي في الفقه للحاكم الشهيد وكتاب المبسوط للسرخسي، وكذلك بمدوّنة سحنون.<\br>

The Asadiyya is considered to be the foundation of Saḥnūn's Mudawwana, one of the most important works of the Malikī school of jurisprudence. The catalog of the Raqqada Library in Kairouan attributes three manuscript fragments to the Asadiyya. This work examines these fragments from a methodological point of view, since the validity of that attribution is questionable. From the edition by Nejmeddine Hentati, it becomes clear that they do not belong to the Asadiyya. These are rather witnesses of the scholarly transmissions of Asad b. al-Furāt from Muḥammad b. al-Ḥasan al-Shaybānī, and they contain Ḥanafī jurisprudence.
These fragments are unique, and their importance stretches beyond the Asadiyya. For the edition, Hentati relied on al-Ḥākim al-Shahīd's compendium in al-Kāfī fī l-fiqh, as well as on al-Sarakhsī al-Mabsūṭ, which is a commentary on this compendium. Hentati also compared these fragments to Saḥnūn's Mudawwana.
Critical edition of the Arabic version, French Translation and English Introduction
Editor:
Associate Editors: and
Averroes’ Middle Commentary on Aristotle’s Metaphysics reveals the original version, previously considered lost, of a landmark work in Arabic philosophy. Undoubtedly authored by the Cordovan thinker Averroes (1126-1198), this “middle” commentary is distinct from the Long Commentary and the Short Commentary in method, several doctrinal elements, and scope (it includes books M and N of the Stagirite’s treatise). These points and the transmission of the Middle Commentary at the crossroads of Arabic, Hebrew, and Latin traditions are addressed in the introduction, which also establishes that the work was extensively quoted by the mystical philosopher Ibn Sabʿīn (13th c.). The edition of the text and the facing translation follow. At the end of the book are Ibn Sabʿīn’s quotations, along with extensive indexes.
A Critical Edition and Translation of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in Arabic
In the late fourth century, the early Christian monk and author Evagrius Ponticus wrote his magnum opus in Greek—entitled Kephalaia Gnostika (“Gnostic Chapters”)—a spiritual treatise on ascetic contemplation and unity with God. After Evagrius’ death, however, his theology attracted controversy, and many of his writings were suppressed or destroyed. As a result, complete copies of this important work principally survived only in Syriac translations and an Armenian adaptation, until the recent discovery of two Arabic copies at the so-called Monastery of the Syrians in Egypt. The present volume represents the first-ever critical edition and translation of the Kephalaia Gnostika in that language.
K. al-Anwār al-bahiyya fī taʿrīf maqāmāt fuṣaḥāʾ al-bariyya is a work of adab attributed to the renowned littérateur and historian of literature Abū Manṣūr al-Thaʿālibī. The work consists of an introduction and four chapters. The first three chapters are concerned with knowledge (ʿilm): Chapter One discusses the merit and application of knowledge, Chapter Two the definition of knowledge and its true meaning, and Chapter Three the conditions of knowledge. The fourth chapter, which constitutes the bulk of the book, is concerned with occasions on which scholars and sages made speeches in the presence of rulers. It is divided into two parts: Part One presents pre-Islamic (jāhiliyya) speeches, incorporating Arab, Greek, Byzantine, Persian, and Indian traditions, and Part Two presents Islamic speeches. The work is introduced by an analytical study discussing the attribution of the work, its relation to the Maqāmāt genre, and the manuscripts used.
A Critical Edition of Saʿdeddīn Efendi’s (d. 1599) Selimname
Saʿdeddīn Efendi was a renowned Ottoman chief jurisconsult, influential statesman, eminent scholar, and prolific translator of Arabic and Persian works into Turkish. Prognostic Dreams, Otherworldly Saints, and Caliphal Ghosts comprises a critical edition, English translation, and a facsimile of his hagiographic work on controversial Ottoman sultan Selim I (“the Grim”). Saʿdeddīn’s Selimname consists of a preface and twelve anecdotes in which Selim I is portrayed as a divinely ordained sultan who delves into the realm of meditation, communicates with otherworldly saints and the “rightly guided” caliphs, and foretells the future.
Aqdam Riḥla Shinqīṭiyya Mudawwana: al-Riḥla al-Mubāraka lil-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī ilā al-Ḥaramayn al-Sharīfayn (1204-1206H/1789-1791M)
The Oldest Travelogue from Chinguetti [Bilād Shinqīt, present-day Mauritania]: The Blessed Journey of al-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī to the Two Holy Sanctuaries (1204-1205AH/1789-1790CE) was long considered lost. In addition to its historical value and the information it contains on the cultural relations between the western and eastern parts of the Islamic world, it stands out from other Ḥajj travelogues due to the itinerary it follows. The author describes cities, villages, and shrines of righteous people. The work is unique in its account of the unknown Algerian desert of Tenazruft, the landmarks and places along the way, as well as water wells and the notes on whether these are fresh or salty. The travelogue contains many historical references and reports on some ancient Arabic linguistic phenomena and is characterized by its level of detail and cautiousness.

إنها أقدم رحلة حج مدونة تخرج من بلاد شنقيط (موريتانيا الحالية) والتي بقيت دهرًا طويلاً في حكم المفقود. بالإضافة إلى قيمتها التاريخية وأهميتها في دراسة التواصل الحضاري بين غرب العالم الإسلامي وشرقه، فهي تتميز عن رحلات الحج الأخرى بمسارها. يصف المؤلف المدن والقرى ومزارات الصالحين. تتفرد الرحلة بوصف الصحراء الجزائرية المجهولة تنزروفت وتصف المعالم والأماكن على طول الطريق إلى الحرمين الشريفين في شبه الجزيرة العربية، وكذلك آبار المياه وما إذا كانت عذبة أو مالحة. والرحلة مليئة بالعديد من الإشارات التاريخية، بالإضافة إلى بعض الظواهر اللغوية العربية القديمة، وتتميز بدقة الوصف والاحتياط في الرواية.
Vol. V, Section 6: The Greeks, Romans, Byzantines, Franks, and Goths
Editor / Translator:
This volume contains the edition and translation of the chapter of al-Maqrīzī’s al-Ḫabar ʿan al-bašar dealing with Greeks, Romans, Byzantines, Franks, and Goths. This chapter is, for the most part, an almost exact reproduction of Ibn Ḫaldūn’s Kitāb al-ʿIbar, from which al-Maqrīzī derived material from many other sources, including prominent Christian sources such as Kitāb Hurūšiyūš, Ibn al-ʿAmīd’s History, and works by Muslim historians like Ibn al-Aṯīr’s Kāmil. Therefore, this chapter of al-Ḫabar ʿan al-bašar is a continuation of the previous Arabic historiographical tradition, in which European history is integrated into world history through the combination of Christian and Islamic sources.
Author:
The Yahuda Collection was bequeathed to the National Library of Israel by one of the twentieth century's most knowledgeable and important collectors, Abraham Shalom Yahuda (d. 1951). The rich and multifaceted collection of 1,186 manuscripts, spanning ten centuries, includes works representing the major Islamic disciplines and literary traditions. Highlights include illuminated manuscripts from Mamluk, Mughal, and Ottoman court libraries; rare, early copies of medieval scholarly treatises; and early modern autograph copies.

In this groundbreaking Arabic catalogue, Efraim Wust synthesizes the Islamic and Western manuscript traditions to enrich our understanding of the manuscripts and their compositions. His combined treatment of Arabic, Persian, and Turkish manuscripts preserves the integrity of the collection and honors the multicultural history of the Islamic intellectual traditions.
Editor:
The Islamic Translation Series aims to make scholarly Arabic texts from a wide range of disciplines available to an international, English-language readership. Comprising parallel English-Arabic texts, volumes in this series are suitable for specialists, students and all those interested in the intellectual traditions of the Islamic world.

This series was previously published by Brigham Young University Press.
Two Unexplored Sources from the Last Decade in the Reign of the Ottoman Sultan Abdulhamid II
Author:
The book consists of transcriptions and summary translations of two texts in, mostly, Ottoman Turkish, the first of which is the recently discovered second volume of the diary of the German orientalist Karl Süssheim, covering the years 1903-08 which he mostly spent in Istanbul. The second text is a printed memoir of a Young Turk officer called İsma’il Hakkı, in which the latter discusses his life, political engagement and the resulting problems. Süssheim met İsma’il Hakkı in Cairo in 1908 and kept in contact with him later. The texts offer a lively picture of Istanbul and Cairo in the early years of the 20th century, the repressive regime of Sultan Abdulhamid II and the heady days of the Young Turk revolution of July 1908.