Browse results

You are looking at 1 - 10 of 22 items for :

  • Reference Work x
  • Medieval Philosophy x
  • Search level: Titles x
Clear All
Critical edition of the Arabic version, French Translation and English Introduction
Editor:
Associate Editors: and
Averroes’ Middle Commentary on Aristotle’s Metaphysics reveals the original version, previously considered lost, of a landmark work in Arabic philosophy. Undoubtedly authored by the Cordovan thinker Averroes (1126-1198), this “middle” commentary is distinct from the Long Commentary and the Short Commentary in method, several doctrinal elements, and scope (it includes books M and N of the Stagirite’s treatise). These points and the transmission of the Middle Commentary at the crossroads of Arabic, Hebrew, and Latin traditions are addressed in the introduction, which also establishes that the work was extensively quoted by the mystical philosopher Ibn Sabʿīn (13th c.). The edition of the text and the facing translation follow. At the end of the book are Ibn Sabʿīn’s quotations, along with extensive indexes.
The study of Islamicate intellectual history has witnessed a rapid growth of scholarship on post-classical thinkers and especially on Fakhr al-Dīn al-Rāzī (d. 1210 CE), one of the leading theologians and philosophers of his time. However, there is presently a lack of methodological tools and reference works in Rāzī studies. This book is the first bibliographical work entirely devoted to this thinker. It surveys the modern historiography on Rāzī from the nineteenth century onward and includes more than 1000 specialized entries written in European languages, Arabic, Persian, and Turkish. The bibliography also provides a preface, an introductory essay, annotations to the entries, and various indices to help students and experts navigate the complex field of Rāzī studies.
Author:
Translator:
Professor Dr Fuat Sezgin meticulously documented the scientific writings and advances achieved by Muslim scholars. His celebrated Geschichte des arabischen Schrifttums (GAS), the largest bio-bibliography for the Arabic literary tradition in general, and the history of science and technology in the Islamic world in particular, is still of utmost importance for the field.
Lawāmiʿ al-Naẓar fī Taḥqīq Maʿānī al-Mukhtaṣar is Aḥmad b. Yaʿqūb al-Wallālī's (d. 1128/1716) commentary on al-Sanūsī's (d. 895/1490) compendium of logic, al-Mukhtaṣar. Al-Wallālī was the first commentator on al-Sanūsī's compendium after the author's autocommentary. In this publication, Ibrahim Safri offers a critical edition of this work, together with a study of the author's life and oeuvre.
Safri also tries to show the indirect influence of Avicennism on logic in the Maghribī tradition in the seventeenth and eighteenth centuries. On the basis of his writings on logic and philosophical theology, al-Wallālī was considered a master of rational sciences by his contemporaries.
Associate Editor:
Ce volume présente la toute première édition critique de la Rhétorique d’Aristote dans sa version arabo-latine réalisée par Hermann l’Allemand (m. 1272). Il propose également une étude complète de la tradition manuscrite du texte latin, et les principes adoptés dans l’édition, qui prennent en compte la version arabe de la Rhétorique. Une brève présentation du texte vient compléter ce volume.

This volume contains the first critical edition of Aristotle’s Rhetoric in its Arabo-Latin translation made by Hermann the German (d. 1272). It also contains a full study of the manuscript tradition of the Latin text and sets out the principles used in the edition, which takes account of the Arabic version of the Rhetoric. A brief presentation of the text completes the volume.
Aristotle for Lay Princes in Medieval Spain
In Alfonso de Cartagena’s 'Memoriale virtutum' (1422), María Morrás and Jeremy Lawrance offer a critical edition of an anthology of Aristotle’s Nicomachean Ethics, compiled and significantly altered by the major Castilian intellectual of the day, Bishop Alfonso de Cartagena, and addressed to the heir to the throne of Portugal, Crown Prince Duarte.
The work is a speculum principis, an education of a future king in the virtues suitable to a statesman. Cartagena’s choice of Aristotle was a harbinger of Renaissance ideas. The “memorial” sheds light on a society in transition, setting new ethical guidelines for the ruling class at the crossroads between medieval feudalism and Renaissance absolutism.
Ibn Wāṣil (d. 1298), perhaps better known today as a historian and an emissary to the court of King Manfred in southern Italy, was also an eminent logician. The present work is a critical edition of his main work in the field, a commentary on his teacher Khūnajī’s (d. 1248) handbook al-Jumal. The work helped consolidate the logic of the “later scholars” (such as Khūnajī). It also shows that commentators did much more than merely explain the original work and instead regularly discussed and assessed received views. Ibn Wāṣil’s work was an influential contribution to a particularly dynamic chapter in the history of Arabic logic.
Author:
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is the first critical edition of the medieval Hebrew translation by R. Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen. Zeraḥyah, active as a translator in Rome from 1277 to 1291, was not only known for his translations of Maimonides’ medical works, but also for his translations of medical works by Galen and Ibn Sīnā, and for his philosophical works by Aristotle and Averroes. Zeraḥyah’s unique Hebrew translation adheres closely to Maimonides’ Arabic text and contains many Italian and Latin loanwords.
Author:
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is a new critical edition of the medieval Hebrew translation by Nathan ha-Meʾati, who was active as a translator of scientific texts in Rome in the late thirteenth century, where his colleague Zeraḥyah Ḥen had completed a translation of the same Maimonidean text in 1277, only a few years earlier. Nathan aimed to provide the general reader with a translation that was easier to understand than Zeraḥyah's translation. The present critical edition of Nathan’s translation is primarily based on MS Paris, BN, héb. 1174, and not on MS Paris, BN, héb. 1173, used by Suessmann Muntner for his edition in 1959, as this copy suffers from many mistakes and corruptions.
Editor:
Hippocrates’ Aphorisms enjoyed great popularity in the ancient and medieval world and, according to Maimonides, it was Hippocrates’ most useful work as it contained aphorisms, which every physician should know by heart. They were translated into Hebrew several times, but it was Maimonides’ Commentary on Hippocrates’ Aphorisms that made the work influential in Jewish circles. For the composition of his commentary, Maimonides consulted the Aphorisms through the commentary by Galen, translated by Ḥunayn ibn Isḥāq. This edition of Maimonides’ Arabic commentary and its Hebrew translations, the first with an English translation based on the Arabic text, is part of a project undertaken by Gerrit Bos to critically edit Maimonides’ medical works.