Browse results
The first volume of the English edition appeared in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
The first volume of the English edition appeared in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
The terminology discussed in this volume has been derived from fourteen different sources, including translations of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir by Moses ibn Tibbon (Sefer Ṣedat ha-Derakhim) and the otherwise unknown Abraham ben Isaac (Sefer Ṣedah la-Oreḥim), as well as the translation of Constantine the Africanʼs Latin version (Viaticum) prepared by Do’eg ha-Edomi (Sefer Yaʾir Netiv).
The terminology discussed in this volume has been derived from fourteen different sources, including translations of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir by Moses ibn Tibbon (Sefer Ṣedat ha-Derakhim) and the otherwise unknown Abraham ben Isaac (Sefer Ṣedah la-Oreḥim), as well as the translation of Constantine the Africanʼs Latin version (Viaticum) prepared by Do’eg ha-Edomi (Sefer Yaʾir Netiv).
The first volume of the English edition will appear in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
The first volume of the English edition will appear in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
The terminology discussed in this volume has been derived from fourteen different sources, including translations of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir by Moses ibn Tibbon (Sefer Ṣedat ha-Derakhim) and the otherwise unknown Abraham ben Isaac (Sefer Ṣedah la-Oreḥim), as well as the translation of Constantine the Africanʼs Latin version (Viaticum) prepared by Do’eg ha-Edomi (Sefer Yaʾir Netiv).
The terminology discussed in this volume has been derived from fourteen different sources, including translations of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir by Moses ibn Tibbon (Sefer Ṣedat ha-Derakhim) and the otherwise unknown Abraham ben Isaac (Sefer Ṣedah la-Oreḥim), as well as the translation of Constantine the Africanʼs Latin version (Viaticum) prepared by Do’eg ha-Edomi (Sefer Yaʾir Netiv).
Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.
For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses.
For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
The first volume of the English edition will appear in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
The first volume of the English edition will appear in 2017 with subsequent volumes following in due course. The volumes may be purchased individually as they appear or as a set once all 7 are available. Both the German and the English editions will also be available online.
Many of the German plant names featuing in the edition are not listed in the otherwise monumental reference work Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen (Dictionary of German Plant Names) by the German botanist Heinrich Marzell. This testifies to the value of these glossaries for further research. It is also useful to see which Latin forms were in current use at the time of creation of the edition.