Browse results

You are looking at 1 - 10 of 79 items for :

  • Reference Work x
  • Languages and Linguistics x
  • Search level: Titles x
Clear All
Author: Gerrit Bos
This edition contains the collected English translations of the series The Medical Works of Moses Maimonides (17 vols., 2002–2021) that were published by Gerrit Bos in parallel critical editions along with the original Arabic texts. The collection offers three main medical treatises by Maimonides (1138–1204) ( Medical Aphorisms; Commentary on Hippocrates’ Aphorisms; On Poisons and the Protection against Lethal Drugs and six minor ones ( On Coitus; On the Regimen of Health; On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them; On Hemorrhoids; On Asthma; On Rules Regarding the Practical Part of the Medical Art, presented for the first time in one harmonized volume, supplemented by indexes of diseases, medicinal ingredients, and quoted physicians.
The Wortatlas der arabischen Dialekte / Word Atlas of Arabic Dialects (WAD) intends to provide an unprecedented survey of the lexical richness and diversity of the Arabic dialects as spoken from Uzbekistan to Mauretania and Nigeria, from Malta to Sudan, and including the Ki-Nubi Creole as spoken in Uganda and Kenya. The multilingual word atlas consists of four volumes in total with some 500 onomasiological maps in full colour. Each map presents a topic or notion and its equivalents in Arabic as collected from the dialectological literature (dictionaries, grammars, text collections, ethnographic reports, etc.), from the editors’ own field work, from questionnaires filled out by native speakers or by experts for a certain dialect region, and also from the internet. Polyglot legends in German, English, French, Spanish, Italian accompany the maps to facilitate further access. Each map is followed by a commentary in German, providing more details about the sources and the individual forms, and discussing semantic and etymological issues. All quotations are in their original language. The maps mainly show lexical types, detailed and concrete forms are given in the commentaries. An introduction is provided in Volume 1 in both German and English. Indices of all lexemes in the atlas will be available for each volume. The first volume Band I: Mensch, Natur, Fauna und Flora / Volume 1: Mankind, Nature, Fauna and Flora contains subjects such as ‘family members’, ‘professions’, ‘human qualities’. The second volume, Band II: Materielle Kultur, deals with material culture (‘house’, ‘utensils’, ‘food’, ‘clothing’, ‘vehicles’, etc.). The third volume Band III: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen focuses on verbs, and adjectives. The forth volume Band IV: Funktionswörter und Phraseologisches contains functionwords and some phraseological items. The atlas is indispensable for everyone interested in the modern spoken Arabic language, as well as for dialectologists and for semanticists.
The Wortatlas der arabischen Dialekte / Word Atlas of Arabic Dialects (WAD) intends to provide an unprecedented survey of the lexical richness and diversity of the Arabic dialects as spoken from Uzbekistan to Mauretania and Nigeria, from Malta to Sudan, and including the Ki-Nubi Creole as spoken in Uganda and Kenya. The multilingual word atlas consists of four volumes in total with some 500 onomasiological maps in full colour. Each map presents a topic or notion and its equivalents in Arabic as collected from the dialectological literature (dictionaries, grammars, text collections, ethnographic reports, etc.), from the editors’ own field work, from questionnaires filled out by native speakers or by experts for a certain dialect region, and also from the internet. Polyglot legends in German, English, French, Spanish, Italian accompany the maps to facilitate further access. Each map is followed by a commentary in German, providing more details about the sources and the individual forms, and discussing semantic and etymological issues. All quotations are in their original language. The maps mainly show lexical types, detailed and concrete forms are given in the commentaries. An introduction is provided in Volume 1 in both German and English. Indices of all lexemes in the atlas will be available for each volume.
The first volume Band I: Mensch, Natur, Fauna und Flora / Volume 1: Mankind, Nature, Fauna and Flora contains subjects such as ‘family members’, ‘professions’, ‘human qualities’.
The second volume, Band II: Materielle Kultur, deals with material culture (‘house’, ‘utensils’, ‘food’, ‘clothing’, ‘vehicles’, etc.).
The third volume Band III: Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen focuses on verbs, and adjectives.
The forth volume Band IV: Funktionswörter und Phraseologisches contains functionwords and some phraseological items.
The atlas is indispensable for everyone interested in the modern spoken Arabic language, as well as for dialectologists and for semanticists.
Aqdam Riḥla Shinqīṭiyya Mudawwana: al-Riḥla al-Mubāraka lil-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī ilā al-Ḥaramayn al-Sharīfayn (1204-1206H/1789-1791M)
The Oldest Travelogue from Chinguetti [Bilād Shinqīt, present-day Mauritania]: The Blessed Journey of al-Ḥājj Muḥammad b. Abī Bakr al-Burtulī al-Wulātī to the Two Holy Sanctuaries (1204-1205AH/1789-1790CE) was long considered lost. In addition to its historical value and the information it contains on the cultural relations between the western and eastern parts of the Islamic world, it stands out from other Ḥajj travelogues due to the itinerary it follows. The author describes cities, villages, and shrines of righteous people. The work is unique in its account of the unknown Algerian desert of Tenazruft, the landmarks and places along the way, as well as water wells and the notes on whether these are fresh or salty. The travelogue contains many historical references and reports on some ancient Arabic linguistic phenomena and is characterized by its level of detail and cautiousness.

إنها أقدم رحلة حج مدونة تخرج من بلاد شنقيط (موريتانيا الحالية) والتي بقيت دهرًا طويلاً في حكم المفقود. بالإضافة إلى قيمتها التاريخية وأهميتها في دراسة التواصل الحضاري بين غرب العالم الإسلامي وشرقه، فهي تتميز عن رحلات الحج الأخرى بمسارها. يصف المؤلف المدن والقرى ومزارات الصالحين. تتفرد الرحلة بوصف الصحراء الجزائرية المجهولة تنزروفت وتصف المعالم والأماكن على طول الطريق إلى الحرمين الشريفين في شبه الجزيرة العربية، وكذلك آبار المياه وما إذا كانت عذبة أو مالحة. والرحلة مليئة بالعديد من الإشارات التاريخية، بالإضافة إلى بعض الظواهر اللغوية العربية القديمة، وتتميز بدقة الوصف والاحتياط في الرواية.
and Supplement for Previous Years / et complement des années précédentes
The Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique is the annual bibliography of theoretical linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of over seventy years, the Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. It covers all disciplines of theoretical linguistics, both general and language specific, from all geographical areas, including endangered and extinct languages with particular attention to lesser-known Indo-European and non-Indo-European languages. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty-five contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a subject and language classification, the Linguistic Bibliography is a standard reference work for every scholar of language and linguistics. This volume has been brought up-to-date and contains extensive indexes of names, languages, and subjects.
and Supplement for Previous Years / et complement des années précédentes
The Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique is the annual bibliography of theoretical linguistics published by the Permanent International Committee of Linguists under the auspices of the International Council of Philosophy and Humanistic Studies of UNESCO. With a tradition of over sixty-five years, the Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. It covers all disciplines of theoretical linguistics, both general and language specific, from all geographical areas, including endangered and extinct languages with particular attention to lesser-known Indo-European and non-Indo-European languages. Up-to-date information is guaranteed by the collaboration of some forty-five contributing specialists from all over the world. With over 20,000 titles arranged according to a subject and language classification, the Linguistic Bibliography is a standard reference work for every scholar of language and linguistics. This volume has been brought up-to-date and contains extensive indexes of names, languages, and subjects.
This atlas is based on large-scale fieldwork conducted in Galilee in the mid-nineties of last century. Galilee is the area with the highest percentage of arabophones in Israel and displays a rather complex dialectal situation. The reshuffling of large parts of the population after 1948 led to a considerable degree of dialectal diversity in many places. Moreover, many points of investigation show, besides the notorious Bedouin-sedentary dichotomy, a significant sociolinguistic variation with respect to age, sex, and denomination.The atlas contains seventy-three phonetic and phonologial maps, in addition to eighty morphological and thirty-eight lexical maps.Ten maps deal with the classification of the dialects.The atlas is of interest to semitists, dialectologists and variationists.
Author: Gerrit Bos
The terminology in medieval Hebrew medical literature (original works and translations) has been sorely neglected by modern research. Medical terminology is virtually missing from the standard dictionaries of the Hebrew language, including Ha-Millon he-ḥadash, composed by Abraham Even-Shoshan. Ben-Yehuda’s dictionary is the only one that contains a significant number of medical terms. Unfortunately, Ben-Yehuda’s use of the medieval medical texts listed in the dictionary’s introduction is inconsistent at best. The only dictionary exclusively devoted to medical terms, both medieval and modern, is that by A.M. Masie, entitled Dictionary of Medicine and Allied Sciences. However, like the dictionary by Ben-Yehuda, it only makes occasional use of the sources registered in the introduction and only rarely differentiates between the various medieval translators. Further, since Masie’s work is alphabetized according to the Latin or English term, it cannot be consulted for Hebrew terms. The Historical Dictionary of the Hebrew Language, which is currently being created by the Academy of the Hebrew Language, has not been taken into account consistently as it is not a dictionary in the proper sense of the word. Moreover, consultation of this resource suggests that it is generally deficient in medieval medical terminology. The Bar Ilan Responsa Project has also been excluded as a source, despite the fact that it contains a larger number of medieval medical terms than the Historical Dictionary. The present dictionary has two major objectives: 1) to map the medical terminology featured in medieval Hebrew medical works, in order to facilitate study of medical terms, especially those terms that do not appear in the existing dictionaries, and terms that are inadequately represented. 2) to identify the medical terminology used by specific authors and translators, to enable the identification of anonymous medical material.
The present English translation reproduces the original German of Carl Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (GAL) as accurately as possible. In the interest of user-friendliness the following emendations have been made in the translation: Personal names are written out in full, except b. for ibn; Brockelmann’s transliteration of Arabic has been adapted to comply with modern standards for English-language publications; modern English equivalents are given for place names, e.g. Damascus, Cairo, Jerusalem, etc.; several erroneous dates have been corrected, and the page references to the two German editions have been retained in the margin, except in the Supplement volumes, where new references to the first two English volumes have been inserted.

Supplement volume SIII-ii offers the thee Indices (authors, titles, and Western editors/publishers).
Author: Gerrit Bos
This volume is part of a wider project aiming at mapping the technical medical terminology as it features in medieval Hebrew medical works, especially those terms that do not feature in the current dictionaries at all, or insufficiently. In this way the author hopes to facilitate the consultation of these and other medical works and the identification of anonymous medical material. The terminology discussed in this volume has been derived from three primary and seven secondary sources. The primary sources are: (1) Sefer Ṣedat ha-Derakhim – Moses Ibn Tibbon’s translation of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir, bks. 1–2; (2) Sefer ha-Shimmush – Shem Tov Ben Isaac’s Hebrew translation of al-Zahrāwī’s Kitāb al-taṣrīf; (3) Sefer ha-Qanun – Nathan ha-Meʾati’s Hebrew translation of the first book of Ibn Sīnā’s K. al-Qānūn.