Browse results

You are looking at 1 - 10 of 60 items for :

  • Status (Books): Out Of Print x
  • Primary Language: English x
Clear All


Alexander Borg

Cypriot Arabic, an unwritten language and mother tongue of several hundred bilingual (Arabic/Greek) Maronites from Kormakiti (N.W. Cyprus), evolved from a medieval Arabic colloquial brought to the island by Christian Arab migrants (probably from Asia Minor and Syria). It represents the outcome of a unique linguistic and cultural synthesis drawing on Arabic, Aramaic, and Greek; its Arabic component also shows a hybrid areal profile combining Greater Syrian traits with formal features typical of the contemporary S.E.Anatolian-Mesopotamian dialectal continuum. A number of rare Aramaic substratal elements in Cypriot Arabic suggest a relatively early separation of its parent dialect from mainstream Arabic.
This lexicon surveys about 2000 Cypriot Arabic terms against the background of extensive comparative material from the Arabic dialects, Old Arabic, and colloquial and literary varieties of Aramaic. Many Cypriot Arabic terms are here cited with illustrative examples and ethnographic commentary where relevant. Cypriot Arabic is an endangered language; the present glossary is the most comprehensive lexical record of this scientifically intriguing variety of peripheral Arabic. It is primarily intended for orientalists and linguists specializing in comparative Semitics and Arabic dialectology.

Bible and Qur‘ān

Essays in Scriptural Intertextuality


John Reeves

The Bible and the Qur‘ān share a common layer of discourse based on stories and legends associated with certain paradigmatic characters like Noah, Abraham, and Moses. Yet most biblical scholars are unfamiliar with the rich contents of Islamicate scriptural lore. The nine essays in the present volume, all from scholars who center their research on the intersections of Jewish, Christian, and Islamic literary traditions, explore various aspects of the textual and behavioral connections discernible among these three major Near Eastern religious communities. The book will appeal to students and scholars of Bible and biblical lore, particularly in diverse exegetical contexts; Biblicists interested in the reception history of Bible within the Islamicate cultural sphere; specialists in ancient and medieval Jewish literary history and folklore; scholars of eastern Christian history and literature; Islamicists with an interest in the Jewish and/or Christian textual and exegetical elements visible in early and medieval Islam.
Contributors include Fred Astren, Reuven Firestone, Sidney H. Griffith, Brian M. Hauglid, Kathryn Kueny, Jane Dammen McAuliffe, Gordon D. Newby, John C. Reeves, Vernon K. Robbins, and Brannon M. Wheeler.

Paperback edition is available from the Society of Biblical Literature (

Oral Poetry and Narratives from Central Arabia, Volume 4 Saudi Tribal History

Honour and Faith in the Traditions of the Dawāsir



A Saudi Tribal History, the fourth volume of the author's series Oral Poetry and Narratives from Central Arabia, presents and analyses the oral traditions of the Dawāsir tribal confederation in the area of Wādi ad-Dawāsir, south of Riyadh. The introduction focusses on the tribe's self-image and its symbiosis of Bedouin and sedentary strains; its internal social relations and its place in the surrounding tribal world; the impact of the Wahhābi movement and the Saudi state's historical efforts to control the tribes; and the store of legends that continues to shape its collective consciousness. It is followed by the Arabic text of the poems and narratives in transcription, based on taped records, with the English translation on the facing page. This is complimented by an extensive glossary, cross-referenced to the Arabic text.

Negotiating Cultures

Bilingual Surrender Treaties in Muslim-Crusader Spain under James the Conqueror


William C.G. Burns and Paul Chevedden

James I "the Conqueror", king of Arago-Catalonia, conquered Mediterranean Spain from Islam during fifty crusading years (1225-1276). From his many surrender treaties, only two survive in their interlinear bilingual originals, both presented here. Each reflects the fragmentation of post-Almohad Islam, the warrior heroes of Islam carving recalcitrant principalities out of the confusion, the hard-fought local negotiations and the confrontation between two radically opposed mentalities.
The full meaning of these battered and deteriorated bits of parchment emerges only from minute reconstruction of the Arabic and Latinate texts and especially from ever-widening circles of changing contexts in each world, an historical kaleidoscope.
Many surprises here await students of medieval Europe, the Islamic West, Spain, the Crusades, diplomacy, Mudejars/Moriscos, and cultural conflict and interchange.

The Problemata Physica, attributed to Aristotle

The Arabic Version of ḥunain ibn Ishāq and the Hebrew Version of Moses ibn Tibbon


Edited by L.S. Filius

A first edition of the Arabic text and the Hebrew text of the Problemata Physica, ascribed to Aristotle, which has been elaborated in later Antiquity in Greek. The text, corresponding with the first 15 books of the existing Greek text, contains chiefly medical problems, but also biological and mathematical ones.
Therefore this volume deals with a comparison of the existing Greek text and the lost extended Greek version, only transmitted in this Arabic translation and in this Hebrew translation of the Arabic version. The authorship of the famous translator ḥunain ibn Ishāq has been discussed.
The role of the Problemata Physica in Arabic literature has not been omitted.
Interesting for Semitic linguistics is the description of the language used by ḥunain ibn Ishāq and Moses ibn Tibbon, and of the influence of Arabic on the Hebrew of the translators. Glossaries have been added to give the reader the opportunity to compare the Arabic text with the Greek and the Hebrew ones.


Marcel Kurpershoek

This third volume in the author's series Oral Poetry & Narratives from Central Arabia presents and analyses the work of four contemporary Bedouin poets of the Dawāsir tribe in southern Najd. The introductory part discusses the poetry within the context of the Najdi oral tradition, the poets' role in tribal society, and their mirroring of this society's self-image against the background of its rapid economic, social and political transformation, and its relation with the Saudi State.
It is followed by the Arabic Text of the poems in transcription, based on taped records, with the English translation on the facing page. This is complemented by a substantial glossary, cross-referenced to the Arabic Text, other glossaries and works on the Najdi dialect and poetic idiom, as well as corresponding Classical Arabic lexical materials.


Frederico Corriente

A detailed scientific description of the Andalusi Arabic dialect bundle did not exist until recent times, although the correct understanding of some of its texts bears heavily on many momentous conclusions drawn by contemporary scholars about the extent and depth of cultural interaction between the Arabs and the West.
After many years of work on the grammar of this variety of Neo-Arabic, and having produced accurate editions of its materials, the author now undertakes the task of establishing its lexicon, both synchronically and diachronically, by listing words and idioms and trying to provide the etyma of most items.
This volume will be useful to students of Arabic dialectology and also to those concerned with any kind of literature produced in Al-Andalus, as well as to Romance scholars who may find the solution to many an etymological riddle here.

The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation

A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E.


Meira Polliack

This volume deals with the medieval Karaite practice and concept of Arabic Bible translation. It is based on a linguistic analysis of Karaite versions of the Pentateuch written in Palestine during the 10th and 11th centuries C.E.
Trends and tendencies in the Karaite translations are discussed in the light of individual Karaite statements on the art and purpose of Bible translation, and in comparison with Saadiah Gaon's translation methodology, in an attempt to reconstruct the possible origins and historical background of the Karaite translation tradition.
The exegetical study is especially relevant to the Bible scholar and medieval philosopher, while the linguistic study will also interest the comparative Semitist, translation theorist and all those concerned with Judaeo-Arabic language and literature.


Edited by Shlomo Izre'el and Shlomo Raz