Edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric
Camino Gutiérrez Lanza
This paper aims to explore the way in which suspense has been created in one of the classic psychological thrillers of the 1960s, Roman Polanski’s first film in English Repulsion, and the way it has been recreated for the Spanish audience in dialogue translation. Drawing on the theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies (particularly on the relevance of translations as cultural facts of the target culture and on the close relationships that can be established between texts and contexts). Repulsion constitutes a highly interesting object of study, especially from the point of view of the target context. The film reached the Spanish cinemas both in its subtitled and dubbed versions for both specialized and commercial circuits at two particularly interesting periods of time within Franco’s dictatorship: the period of socio-political aperture (1962-1969) and the final years of the regime (1970-1975). The fascinating socio-political and economic role played by both audiovisual translation types (subtitling and dubbing) in Spain during the sixties and seventies will also be examined in detail.
Edited by Susanne M. Cadera and Anita Pavić Pintarić
Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character’s subjectivity. In thrillers the characters’ voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters’ voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence.