Browse results
In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.
Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.
Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.
Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.
The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.
In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.
Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.
Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.
Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.
The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Abstract
An extended period of public mourning followed the 2014 Sewol Ferry disaster, one of South Korea’s largest maritime disasters which resulted in over three hundred passenger deaths. This article examines leading contemporary South Korean poet Kim Hyesoon’s narration of collective trauma in her elegy for the dead, Chugŭmŭi chasajŏn (Autobiography of Death, 2016). Drawing on the oral tradition, particularly the songs of female shamans, Kim facilitates a radical empathy with which her speaker enters the physical bodies of the dead and invokes their spirits. Kim’s polyvocal speaker traverses historical memory to excavate these deaths: Autobiography of Death connects the recent loss of life involved in the sinking of the Sewol Ferry with the structural injustice experienced by dissidents who were killed during South Korea’s democratization movement. I argue that Kim places her elegy in the public sphere by engaging the embodied memory of individuals to voice the transhistorical grief of the Korean community.
Abstract
This essay explores the secular imaginary of contemporary elegy, with a focus on writers in the U.S. Comparing recent poems by Natasha Trethewey, Danez Smith, Sam Sax, primarily, I examine variations in the figure of apostrophe addressed to the dead as imaginative critiques of secular hope. These poets use precarious forms of apostrophe to explore the conceptual impasse of posthumous personhood in a secular social world. Their writing disperses this foreclosed subjectivity across other effects, sites, and practices, as an ethical world-building agency. These lyrical attempts to imagine a secular social ontology of being with the dead articulate powerful possibilities for political justice and passionate attachment.
Abstract
This essay is an elegy for the study of a Chinese elegy. Its putative archive is a book of poems printed in Shenzhen by the late Hei Guang, a collection I do not own by a poet who I never got to meet. My pursuit of the collection is hampered by my recent inability to travel to China, by changes in my ability to transculturate, and by the limits on global circulation in the age of climate change. Experimenting with tactics drawn from China’s tradition of lei elegy, I identify the loss of the collection as a disruption of the process of thick translation, of the ethical direction that animates world literature. By mourning the type of interactions that would have allowed me to translate Hei Guang well, I hope to reproduce the desire for heterogeneity and circulation into the post-pandemic, warming world.