Browse results

Georg Brandes (1842-1927) was one of the leading literary critics in Europe of his time. His Main Currents of Nineteenth Century Literature (1872-1890) was a foundational text to the field of comparative literature and extolled by Thomas Mann as the “Bible of the young intellectual Europe at the turn of the century.” Georg Brandes eventually developed into a truly global public intellectual, living by his pen and public lectures. On the eve of World War I, he was one of the most sought-after commentators, vigorously opposing all conflicting factions. This book seeks to understand Brandes’ trajectory, to evaluate Brandes’ significance for current discussions of literary criticism and public engagement, and to introduce Brandes to an international audience. It consists of 15 original chapters commissioned from experts in the field.
Volume Editor:
Javanese literature is one of the world’s richest and most unusual literary traditions yet it is little known today outside of Java, Indonesia, and a handful of western universities. With its more than a millennium of documented history, its complex interactions over the centuries with literature written in Sanskrit, Arabic, Persian, Malay and Dutch, its often symbiotic relationship with the performing arts of puppetry and dance, and its own immense creativity and insight, this vastly understudied literature offers a lens to understanding Java’s fascinating world as well as human ingenuity more broadly. The essays in this volume, Storied Island: New Explorations in Javanese Literature, take a fresh look at questions and themes pertaining to Java’s literature, employing new theoretical and methodological lenses.
Der Text und seine Interpretation im Roman der Gegenwart
Author:
Über verschiedene Romane der Gegenwart ist zu lesen, dass sie ihre eigene Interpretation vorwegnehmen. Die Frage, wie dies überhaupt möglich sein kann, ist der Ausgangspunkt der vorliegenden Studie. Die Studie untersucht, mit welchen ästhetischen Verfahren fiktionale Erzähltexte auf ihre potentielle Rezeption durch Literaturkritik und Literaturwissenschaft Bezug nehmen. Diese Bezugnahme kann die Interpret:innen des jeweiligen Textes in besonderer Weise dazu bewegen, ihre Deutungsmechanismen zu hinterfragen. Die Erforschung dieser spezifischen Form literarischer Selbstbezüglichkeit erfolgt in Einzelanalysen, die die Bedeutung der ästhetischen Verfahren für den je individuellen Text herausstellen. Auf diese Weise erweitert die Studie überdies das Verständnis kanonisierter Autor:innen der deutschen Gegenwartsliteratur wie Felicitas Hoppe, Frank Witzel und Thomas Lehr, zeigt aber auch die Komplexität bisher wenig beachteter Werke auf.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
The electronic version of the series Approaches to Translation Studies..

Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.

Abstract

An extended period of public mourning followed the 2014 Sewol Ferry disaster, one of South Korea’s largest maritime disasters which resulted in over three hundred passenger deaths. This article examines leading contemporary South Korean poet Kim Hyesoon’s narration of collective trauma in her elegy for the dead, Chugŭmŭi chasajŏn (Autobiography of Death, 2016). Drawing on the oral tradition, particularly the songs of female shamans, Kim facilitates a radical empathy with which her speaker enters the physical bodies of the dead and invokes their spirits. Kim’s polyvocal speaker traverses historical memory to excavate these deaths: Autobiography of Death connects the recent loss of life involved in the sinking of the Sewol Ferry with the structural injustice experienced by dissidents who were killed during South Korea’s democratization movement. I argue that Kim places her elegy in the public sphere by engaging the embodied memory of individuals to voice the transhistorical grief of the Korean community.

Full Access
In: Journal of World Literature
In: Journal of World Literature
Author:

Abstract

This essay explores the secular imaginary of contemporary elegy, with a focus on writers in the U.S. Comparing recent poems by Natasha Trethewey, Danez Smith, Sam Sax, primarily, I examine variations in the figure of apostrophe addressed to the dead as imaginative critiques of secular hope. These poets use precarious forms of apostrophe to explore the conceptual impasse of posthumous personhood in a secular social world. Their writing disperses this foreclosed subjectivity across other effects, sites, and practices, as an ethical world-building agency. These lyrical attempts to imagine a secular social ontology of being with the dead articulate powerful possibilities for political justice and passionate attachment.

Full Access
In: Journal of World Literature
Author:

Abstract

This essay is an elegy for the study of a Chinese elegy. Its putative archive is a book of poems printed in Shenzhen by the late Hei Guang, a collection I do not own by a poet who I never got to meet. My pursuit of the collection is hampered by my recent inability to travel to China, by changes in my ability to transculturate, and by the limits on global circulation in the age of climate change. Experimenting with tactics drawn from China’s tradition of lei elegy, I identify the loss of the collection as a disruption of the process of thick translation, of the ethical direction that animates world literature. By mourning the type of interactions that would have allowed me to translate Hei Guang well, I hope to reproduce the desire for heterogeneity and circulation into the post-pandemic, warming world.

Full Access
In: Journal of World Literature
Free access
In: Journal of World Literature