Browse results

You are looking at 1 - 10 of 54 items for :

  • Social Sciences x
  • Literature & Culture x
  • Brill | Rodopi x
  • Primary Language: English x
Clear All Modify Search

Series:

Bennett Yu-Hsiang Fu

Series:

James St. André

This paper sets out to demonstrate that pseudo-translation is an integral part of the history of translation, playing a vital role at certain times and places. Specifically, I demonstrate that for much of the eighteenth and nineteenth centuries, pseudo-translation was actually an important player in the contested field of translations from oriental languages and the emergent discipline of Oriental studies. Such works were part of that field of knowledge, both at the specialist and the popular level, and helped shape contemporary European conceptions of the orient. Drawing on the work of Gideon Toury and Theo Hermans for theoretical justification, I use Bourdieu’s concept of the field of literary production to examine the interaction between genuine and pseudo-translations from Chinese into English from the eighteenth to the early twentieth centuries, focusing in particular on Sir John Francis Davis’s genuine translation, The Sorrows of Han, and Frederick Marryat’s pseudo-translation, The Pacha of Many Tales, which incorporates and orientalizes Davis’s translation.

Series:

Bennett Yu-Hsiang Fu

China and Its Others

Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010

Series:

Edited by James St. André and Hsiao-yen PENG

This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.

Series:

Bennett Yu-Hsiang Fu