Browse results

You are looking at 1 - 10 of 77 items for :

  • Literature & Culture x
  • 限定主要语言: English x
  • 限定层级: All x
  • 限定流通状况: Published x
Clear All
Editor / Translator:
Contrary to the usual sympathetic image of Kang Youwei found in historical studies, The Big Cheat offers a starkly negative portrayal of Kang. Its author, Huang Shizhong, a late Qing revolutionary and prolific author of over 20 novels, depicts Kang as a lifelong master fraud. His attack on Kang sheds light on the reform-revolution divide featured in every narrative about the rise of modern China.

Huang’s novel stands as a period testimony to the political and ideological struggles for China’s future during the last years of the Qing dynasty before it fell in 1912. This is the first English language edition of the novel, translated by Luke S. K. Kwong, who offers an extensive introduction contextualizing Huang's novel in historical perspective.
Sayings, Memory, Verse, and Knowledge
Author:
As the first study of manuscript collections, this book asks what changes when sayings, stories, songs, and spells are brought together on the same carrier.
Covering a plethora of manuscripts from the Warring States and early empires, and spanning sources from philosophy, historiography, poetry, and technical literature, this study describes the whole life-cycle of multiple texts collected on a single manuscript.
Drawing on comparative and interdisciplinary advances and based on careful study of manuscript materiality and textuality, this book shows the importance of collections in the development of and access to text and knowledge in early China.
Author:
Translators: and
How has modern Chinese literature emerged from the collision of domestic social upheaval, foreign inspiration and sparks of creative genius during the past century? Sihe Chen explores this question from a global perspective, analysing how Chinese authors assimilated Western literary movements to create new forms of expression adapted to a society in rapid transformation. The author then examines these global influences in the works of selected contemporary Chinese novelists and poets. He shows that the problems these writers confront are common to all peoples and that Chinese literature expresses not only the story of China, but also that of humanity.
Premodern Chinese Texts in Western Translation
Volume Editors: and
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
Selected Works of Li Bingde, Lu Jie, Wang Fengxian and Huang Ji
Editors: , , and
This book introduces four influential Chinese educators of the later 20th century whose writings had enormous influence on many dimensions of the educational reforms which underly China’s remarkable transformation into a global superpower. None of them published in English and only Li Bingde, a leader in educational experimentation, had studied abroad. Huang Ji at Beijing Normal University was an educational philosopher who interpreted Chinese classical texts as well as arts such as calligraphy and painting in ways that brought new life to Chinese pedagogy. Lu Jie at Nanjing Normal University and Wang Fengxian at Northeast Normal University were leaders in developing a whole new approach to moral education that highlighted subjectivity and self awakening as China became a socialist market economy.
Through an innovative interdisciplinary reading and field research, Igor Chabrowski analyses the history of the development of opera in Sichuan, arguing that opera serves as a microcosm of the profound transformation of modern Chinese culture between the 18th century and 1950s. He investigates the complex path of opera over this course of history: exiting the temple festivals, becoming a public obsession on commercial stages, and finally being harnessed to partisan propaganda work. The book analyzes the process of cross-regional integration of Chinese culture and the emergence of the national opera genre. Moreover, opera is shown as an example of the culture wars that raged inside China’s popular culture.
Shī 詩 of the Ānhuī University Manuscripts
The songs of the Royal Zhōu (“Zhōu Nán” 周南) and of the Royal Shào (“Shào Nán” 召南) have formed a conceptual unit since at least the late Spring and Autumn period (771–453 BC). With this book Meyer and Schwartz provide a first complete reading of their earliest, Warring States (453–221 BC), iteration as witnessed by the Ānhuī University manuscripts. As a thought experiment, the authors seek to establish an emic reading of these songs, which they contextualise in the larger framework of studies of the Shī (Songs) and of meaning production during the Warring States period more broadly. The analysis casts light on how the Songs were used by different groups during the Warring States period.
Art and Literature in Pictorial Magazines during Shanghai’s Jazz Age
Author:
In Intoxicating Shanghai, Paul Bevan explores the work of a number of Chinese modernist figures in the fields of literature and the visual arts, with an emphasis on the literary group the New-sensationists and its equivalents in the Shanghai art world, examining the work of these figures as it appeared in pictorial magazines. It undertakes a detailed examination into the significance of the pictorial magazine as a medium for the dissemination of literature and art during the 1930s. The research locates the work of these artists and writers within the context of wider literary and art production in Shanghai, focusing on art, literature, cinema, music, and dance hall culture, with a specific emphasis on 1934 – ‘The Year of the Magazine’.
From Animators’ Perspectives
Volume Editor:
Please visit our blog to read an interview with Daisy Yan Du.

This volume on Chinese animation and socialism is the first in English that introduces the insider viewpoints of socialist animators at the Shanghai Animation Film Studio in China. Although a few monographs have been published in English on Chinese animation, they are from the perspective of scholars rather than of the animators who personally worked on the films, as discussed in this volume. Featuring hidden histories and names behind the scenes, precious photos, and commentary on rarely seen animated films, this book is a timely and useful reference book for researchers, students, animators, and fans interested in Chinese and even world animation.

This book originated from the Animators’ Roundtable Forum (April 2017 at the Hong Kong University of Science and Technology), organized by the Association for Chinese Animation Studies.
Benjamin Bowen Carter as an Agent of Global Knowledge
Author:
Benjamin Bowen Carter (1771-1831), one of the first Americans to speak and read Chinese, studied Chinese in Canton and advocated its use in diplomacy decades before America established a formal relationship with China. Drawing on rediscovered manuscripts, this book reconstructs Carter’s multilingual learning experience, reveals how he helped translate a diplomatic document into Chinese, describes his interactions with European sinologists, and traces his attempts to convince the US government and American academics of the practical and cultural value of Chinese studies. The cross-cultural perspective employed in this book emphasizes the reciprocal dynamics of Carter’s relationships with Chinese and European “others,” while Carter’s story itself forces a rewriting of the earliest years of US-China relations.