Browse results

You are looking at 1 - 10 of 17 items for :

  • Asian Studies x
  • Upcoming Publications x
  • Primary Language: English x
  • Search level: Titles x
  • Status (Books): Published x
Clear All
Though references to Greek myths will hardly surprise the reader of western European literature, the reception history of Greek mythology is far richer and includes such lesser known traditions as the Armenian one. Greek myths were known to medieval Armenians through translations of late classical and early Christian writings and through the original works of Armenian authors. However, accessing them in their Armenian incarnations is no easy task. References to them are difficult to find as they are scattered over the vast medieval Armenian written corpus. Furthermore, during the process of translation, transmission, retelling, and copying of Greek mythical stories, Greek names, words, and plot details frequently became corrupted.
In this first-of-its-kind study, Gohar Muradyan brings together all the known references to ancient Greek myths (154 episodes) in medieval Armenian literature. Alongside the original Armenian passages and, when extant, their Greek originals, she provides annotated English translations. She opens the book with an informative introduction and concludes with useful appendices listing the occurrences of Greek gods, their Armenian equivalents, images, altars, temples, and rites, as well as Aesop’s fables and the Trojan War.
Mobilities, Meanings, Manoeuvrings
This volume explores how the city and the sea converse and converge in creating new forms of everyday urbanity in archipelagic and island Southeast Asia. Drawing inspiration from case studies spanning Indonesia, the Philippines, Singapore, and New Caledonia, the volume rethinks the place of the sea in coastal cities, through a mobility-inspired understanding of urbanity itself. How might conceptualisations of contemporary coastal urbanisms be approached from the sea, in ways that complicate singularly terrestrial, fixed framings of the city? What connections, contradictions, and dissonances can be found between sea change and urban change? While addressing these questions, the authors re-centre more marginal voices of those who dwell and work in islanded metropoles, offering new insights on the futures and contested nature(s) of littoral urban transformation.
At the center of this book stands a text-critical edition of three chapters of the Gāthās, exemplifying the editorial methodology developed by the “Multimedia Yasna” (MUYA) project and its application to the Old Avestan parts of the Yasna liturgy.
Proceeding from this edition, the book explores aspects of the transmission and ritual embedding of the text, and of its late antique exegetical reception in the Middle Persian (Pahlavi) tradition. Drawing also on a contemporary performance of the Yasna that was filmed by MUYA in Mumbai in 2017, the book aims to convey a sense of the Avestan language in its role as a central element of continuity around which the Zoroastrian tradition has evolved from its prehistoric roots up to the modern era.
Thirty years after the fall of Soviet power, we are beginning to understand that the experience of Muslims in the USSR continued patterns of adaptation and negotiation known from Muslim history in the lands that became the Soviet Union, and in other regions as well; we can also now understand that the long history of Muslims situating religious authority locally, in the various regions that came under Soviet rule, in fact continued through the Soviet era into post-Soviet times.
The present volume is intended to historicize the question of religious authority in Muslim Central Eurasia, through historical and anthropological case studies about the exercise, negotiation, or institutionalization of authority, from the nineteenth to the early twenty-first century; it thus seeks to frame Islamic religious history in the areas shaped by Russian and Soviet rule in terms of issues relevant to Muslims themselves, as Muslims, rather than solely in terms of questions of colonial rule.

Contributors are Sergei Abashin, Ulfat Abdurasulov, Bakhtiyar Babajanov, Devin DeWeese, Allen J. Frank, Benjamin Gatling, Agnès Kefeli, Paolo Sartori, Wendell Schwab, Pavel Shabley, Shamil Shikhaliev, and William A. Wood.
Editor / Translator:
Volume Editors: and
This first and only English translation of Rong Xinjiang’s The Silk Road and Cultural Exchanges Between East and West is a collection of 28 papers on the history of the Silk Road and the interactions among the peoples and cultures of East and Central Asia, including the so-called Western Regions in modern-day Xinjiang. Each paper is a masterly study that combines information obtained from historical records with excavated materials, such as manuscripts, inscriptions and artefacts. The new materials primarily come from north-western China, including sites in the regions of Dunhuang, Turfan, Kucha, and Khotan. The book contains a wealth of original insights into nearly every aspect of the complex history of this region.
Gambhīravaṃśaja’s Nyāyasūtravivaraṇa—First Adhyāya
The Nyāyasūtravivaraṇa, written in the first centuries of the 2nd millennium CE, provides the most accessible introduction to the core teachings of old Nyāya.
Excerpting from the two earliest and most important treatises of this tradition—the Nyāyabhāṣya and Nyāyavārttika—Gambhīravaṃśaja created a comprehensive yet concise digest.
The present work contains not only a critical edition of the first chapter based on all known textual sources but also a complete documentation of the variants, a comprehensive study of the parallel passages, a detailed discussion of the preparation and processing of the text-critical data, and a detailed documentation of the Grantha Tamil, Telugu and Kannada scripts.
Editor / Translator:
Javanese, a major language of Southeast Asia, possesses a little-known literature, occurring in various phases, Old, Middle and Modern. This publication presents a remarkable example, from the poetical literature of Middle Javanese, in an edited text with English translation and an extensive commentary. The aim is to acquaint a wider audience with this literature, in the hope of drawing attention to its fascinating qualities. Set principally in the Singhasari area of East Java, the narrative follows the journey of the lovers, Pañji Margasmara and Ken Candrasari, offering a glimpse of the beauty of the Javanese landscape in the 15th century. The cultural, historical and archaeological details preserved in the text help to shed light on the closing years of Majapahit, a largely unexplored period in Javanese history, before the age of Islam.
Volume Editors: and
This book compares the ways in which new powers arose in the shadows of the Roman Empire and its Byzantine and Carolingian successors, of Iran, the Caliphate and China in the first millennium CE. These new powers were often established by external military elites who had served the empire. They remained in an uneasy balance with the remaining empire, could eventually replace it, or be drawn into the imperial sphere again. Some relied on dynastic legitimacy, others on ethnic identification, while most of them sought imperial legitimation. Across Eurasia, their dynamic was similar in many respects; why were the outcomes so different?
Contributors are Alexander Beihammer, Maaike van Berkel, Francesco Borri, Andrew Chittick, Michael R. Drompp, Stefan Esders, Ildar Garipzanov, Jürgen Paul, Walter Pohl, Johannes Preiser-Kapeller, Helmut Reimitz, Jonathan Shepard, Q. Edward Wang, Veronika Wieser, and Ian N. Wood.
Premodern Chinese Texts in Western Translation
Volume Editors: and
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
Vol. V, Section 4: Persia and Its Kings, Part II
Al-Maqrīzī's (d. 845/1442) last work, al-Ḫabar ʿan al-bašar, was completed a year before his death. This volume, edited by Jaakko Hämeen-Anttila, covers the history of pre-Islamic Iran during the Sasanian period and the conquest. Al-Maqrīzī's work shows how Arab historians integrated Iran into world history and how they harmonised various currents of historiography (Middle Persian historiography, Islamic sacred history, Greek and Latin historiography).

This part harmonises the versions of Miskawayh's Tağārib, al-Ṭabarī’s Taʾrīḫ, and several other sources, producing a fluent narrative of Iran from the early 3rd century until 651. It also includes the complete text of ʿAhd Ardašīr, here translated for the first time into English.