Browse results
The journal welcomes global and comparative perspectives that integrate textual scholarship and the study of language from across the world. Alongside four issues a year, monographs and/ or collected volumes will occasionally be published as supplements to the journal in the book series Philological Encounters Monographs.
The journal is open to contributions in all fields studying the history of textual practices, hermeneutics and philology, philological controversies, and the intellectual and global history of writing, archiving, tradition-making and publishing. Neither confined to any discipline nor bound by any geographical or temporal limits, Philological Encounters takes as its point of departure the growing concern with the global significance of philology and the potential of historically conscious and politically critical philology to challenge exclusivist notions of the self and the canon. Philological Encounters welcomes innovative and critical contributions in the form of articles as well as review articles, usually of two or three related books, and preferably from different disciplines.
Philological Encounters is a publication of the research program Zukunftsphilologie (Forum Transregionale Studien Berlin).
-
Print + Online €454.00$525.00
-
Print Only €416.00$482.00
-
Online only €378.00$438.00
-
Please contact sales in order to purchase any of the above.
-
Online only €126.00$145.00
-
Print Only €126.00$145.00
-
Please contact sales in order to purchase any of the above.
The edition of the Latin translation (12th c.) from the Arabic has been constituted on the basis of 5 manuscript sources, out of 110 copies. The status of both the Arabic and the Latin texts was bad, but not hopeless: as the Latin version stands near to its Arabic predecessor, the text of the latter gives support to the editing of the text, as well as for the understanding of the contents. And this procedure works vice versa.
The present edition of the texts has been completed with an Index of technical terms in Arabic, Greek and Latin and Registers on the Greek and Latin. Further a Bibliography and List of Latin manuscripts are presented.
The edition of the Latin translation (12th c.) from the Arabic has been constituted on the basis of 5 manuscript sources, out of 110 copies. The status of both the Arabic and the Latin texts was bad, but not hopeless: as the Latin version stands near to its Arabic predecessor, the text of the latter gives support to the editing of the text, as well as for the understanding of the contents. And this procedure works vice versa.
The present edition of the texts has been completed with an Index of technical terms in Arabic, Greek and Latin and Registers on the Greek and Latin. Further a Bibliography and List of Latin manuscripts are presented.