Browse results

You are looking at 1 - 10 of 39 items for :

  • Primary Language: German x
  • Search level: All x
Clear All
Author:

In this article we will try to clarify the expression binna skelde (literally ‘within the shield’ or ‘within the debt’), which features in Old Frisian juridical language, and which has not yet received a satisfactory explanation. We arrive at the following results. Firstly, the (inflected) form skelde undoubtedly means ‘shield’. Secondly, the context of most of the relevant passages—some being unclear—proves that the expression belongs to the field of Frisian feud terminology, which has its own specific characteristics. Finally, the data suggest that the best way to paraphrase binna skelde is ‘under the liability of the feud leader(s)’ or, alternatively ‘under his (or: their) liability as (a) feud leader(s)’.

In diesem Aufsatz wird der Versuch gewagt, einen bislang nicht befriedigend gedeuteten Begriff der altfriesischen Rechtssprache, und zwar die Wendung binna skelde (wortwörtlich ‚innerhalb des Schildes‘ oder ‚innerhalb der Schuld‘), zu klären. Es lässt sich Folgendes feststellen. Erstens ist mit skelde (flektierte Form) zweifelsohne ‚Schild‘ gemeint. Weiterhin lässt sich aus dem Kontext der meisten der vorhandenen Belegstellen – die übrigen sind unklar – schließen, dass der Ausdruck der teilweise ganz eigenständigen friesischen Fehdeterminologie zuzuordnen ist. Letztendlich wird aus den vorliegenden Daten gefolgert, dass eine angemessene Umschreibung der Bedeutung des Ausdruckes ‚unter der Haftung des Fehdeleiters‘ oder auch ‚unter seiner (bzw. ihrer) Haftung als Fehdeleiter‘ ist.

This article is in German.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
Author:

In this study we classify and analyse the complete Frisian lexical evidence for the notion of ‘world’, based on the West Germanic compound *wer-aldō. This paper is also intended as a contribution to a Frisian supplement to Buck’s Dictionary of Selected Indo-European Synonyms, for which plans were made in the early 1970s; compare the parallel studies on the words for ‘lark’ and ‘wheel’ by the same author. Due to the lack of medieval sources from particular regions, we here have to resort to linguistic reconstruction. This brings with it a considerable degree of uncertainty when judging the lexical evidence of some of the dialects. In the summary of the article the more or less certain Erblautungen wrald and warld and the unambiguous borrowings werelt and welt are discussed synoptically. Included is a conclusion about the intrinsic liability of abstract notions such as ‘world’ to be borrowed. Finally, we consider the possibility of founding a working group for The Frisian C. D. Buck.

Die vorliegende Studie inventarisiert und analysiert sprachhistorisch das gesamte friesische Wortmaterial des Begriffs ‘Weltʼ (‘Worldʼ), das auf dem westgerm. Kompositum *wer-aldō basiert. Es ist zugleich ein Beitrag zu dem Anfang der 70er Jahre propagierten friesischen Supplement zu C. D. Buckʼs Dictionary of Selected Indo-European Synonyms; vgl. die Parallelstudien über den ebenfalls univerbalen Vogelnamen ‘Lerche (Alauda)ʼ und ‘Radʼ (‘Wheelʼ) im Friesischen. Für das Saterländer, Harlinger, Wangerooger und Wurster Ostfriesisch sowie das gesamte Nordfriesisch sind wir mangels mittelalterlicher Überlieferung auf Rekonstruktion angewiesen, was für die Beurteilung der Wortformen dieser Dialekte einen nicht geringen Unsicherheitsfaktor darstellt. In der Zusammenfassung werden die exklusiv friesische Erblautung wrald und das zwieschlächtige (Erb- oder Lehnlautung?) warld sowie die eindeutigen Lehnlautungen werelt und welt abschließend behandelt. Zusätzlich wird der Versuch einer induktiven Schlussfolgerung hinsichtlich der potentiellen Prädisposition von abstrakten Wörtern wie Welt zu Entlehnung unternommen. In der Nachbetrachtung wird die Etablierung einer Arbeitsgemeinschaft The Frisian bzw. Der friesische C. D. Buck in Erwägung gezogen.

This article is in German.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik

The Finnburg Fragment has been subject to manifold emendations in scholarly literature compared to the version that was printed by Hickes. In this article two passages will be closely examined. The traditional interpunction in lines 13–17 is refuted and so is, as a result, the interpretation that Sigeferð and Eaha is an apposition to drihtlice cempan; they are rather seen as the subject of following hyra sword getugon. This solves the problem of the different prepositions to and æt in the text, as well as the question to whom him relates. In lines 18–20 it is shown that the text rendered by Hickes, which was subjected to multiple changes in the editions, can be defended as correct. As a consequence, gūþhere cannot be understood as a personal name but must be an appellative ‘army’ and he is another instance of the rare nominative plural form of the pronoun.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
Author:

The first complete Bible translations in Westerlauwers Frisian only date from 1943 (“Wumkes”) and 1978 (“Nije Fryske Bibeloersetting”). Both of them employ specifically Frisian vocabulary, such as in the semantic field of gathering and harvesting crops. The Frisian incorporating verb iersiikje/iersykje corresponds to Dutch aren lezen and German Ähren lesen (literally ‘to gather ears’), whereas the notion of ‘harvesting’ is usually represented by rispje. The latter descends from an Old Germanic strong verb with initial hr- that meant ‘to tear’, which restricted its meaning to ‘reap’ and is continued in OE hrespan ‘to reap’ and Early OHG hrespen ‘to pluck, pinch’. The resulting MoWF weak verb rispje is at the same time the product of semantic widening. Its popularity is also shown by its usage in a number of formulae in which it competes with sichtsje (denominal to sichte ‘small scythe’), rarely with meane ‘to mow’. This must have been accompanied for semantic reasons by “paronymic attraction” between original hr- and r-forms. The latter are found in OE rípan/MoE reap, as well as in the weak verb OE rýpan ‘to pillage’ = Gothic raupjan and German (aus)raufen ‘to tear out’.

Die ersten Vollbibel-Übersetzungen ins Westfriesische (Westerlauwersk Frysk) datieren erst von 1943 (“Wumkes”) und 1978 (“Nije Fryske Bibeloersetting”). Beiden ist gemeinsam, dass sie dem Friesischen ganz eigene Wörter verwenden, wie etwa im Wortfeld des Lesens und Erntens von Feldfrüchten. So entspricht dem ndl. aren lezen bzw. dem dt. Ähren lesen das Inkorporationskompositum iersiikje/iersykje, während der Begriff ‘ernten’ in der Regel von rispje vertreten wird. Letzteres erweist sich als Nachkomme eines noch in nordaltenglisch hrespan ‘ernten’ und frühahd. dito ‘(aus)rupfen’ vorliegenden, altwgm. starken, mit hr- anlautenden Verbs mit Grundbedeutung ‘reißen’, die sich zu ‘ernten’ verengt hat. Im Neuwestfriesischen ist das daraus resultierende schwache rispje auch Produkt einer Bedeutungsausweitung. Auf seine Beliebtheit weist auch seine Verwendung in manchen Formeln hin, in denen es konkurriert mit sichtsje (denominal zu sichte ‘kleine Sense’), nur selten mit meane ‘mähen’. Damit muss eine durch die semantische Nähe bedingte “paronymische Attraktion” zwischen ursprünglichen hr- und r-Formen einhergegangen sein. Letztere liegen vor in ae. rípan / ne. reap ‘ernten’, sowie im schwachen Verb ae. rýpan ‘plündern’ = gotisch raupjan und dt. (aus)raufen ‘ausreißen’.

This article is in German.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
Author:

This article discusses where the Old Frisian glosses on the snippets of parchment of Gent Ms 3 may have originated. The main problem here is the time of writing: most of the monasteries in the Frisian area were founded after the second half of the twelfth century, which is too late for a possible connection. One possible place of origin, however, is the Benedictine monastery of Egmond in the Dutch area of Westfriesland; it has been established that the ‘defrisianization’ of the Egmond scriptorium did not take place before 1150.

Hier wird der Frage nachgegangen, wo die altfriesischen Glossen auf den Pergamentschnipseln mit der Signatur Gent Ms 3 geschrieben sein könnten. Das Problem in diesem Zusammenhang ist die Zeit der Niederschrift, weil die meisten Klöster im friesischen Gebiet nach der zweiten Hälfte des 12. Jahrhunderts gegründet wurden. Eine Möglichkeit wäre, dass dieser Ort das Benediktinerkloster Egmond im niederländischen Westfriesland ist; es ist festgestellt worden, dass die ‘Entfriesung’ des Egmonder Skriptoriums erst nach 1150 stattfand.

This article is in German.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
Author:

Two of the traditional ‘beasts of battle’ appear in the Finnsburh fragment as græghama ‘grey-coat’ (wolf) and hræfen + sweart ‘raven’ + ‘black’. Later on comes swa noc hwitne medo, i.e., an unclear swa noc (with s- required for alliteration) and ‘white mead’, contrasting with the black raven attracted by the fight. It is proposed that a third association between an animal and a colour can be recognised here by emending to *swanhwitne medo, ‘swan-white mead’, thus strengthening this contrast while simultaneously declaring a refined ethic, namely, sacrificing life, not for gold, as usual in the traditional heroic poetry, but for immaterial values symbolised by this mead, which is brighter than gold.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik

The many similarities between two late-medieval novels, the High German Herzog Herpin and the Low German Valentyn vnde Namelos, have led the authors to the following considerations. What function did the Herpin have for the highborn young in wide circles of the impoverished nobility in the fifteenth century? And could one see in Namelos vnde Valentyn in the Hanseatic North an attempt to imitate the South, namely, as an indication of the growing awareness of a northerly new “nobility”, of the prosperous merchant on the Baltic coast?

Die vielen Übereinstimmungen zwischen zwei spätmittelalterlichen Romanen, dem hochdeutschen Herzog Herpin und dem niederdeutschen Valentyn vnde Namelos haben zu den folgenden Erwägungen geführt: Welche Funktion hatte der Herpin für die adlige Jugend in weiten Kreisen des verarmten Adels im 15. Jahrhundert? Und könnte man in Namelos vnde Valentyn im hanseatischen Norden einen Versuch sehen, es dem Süden nachzumachen, nämlich als Zeichen des zunehmenden Bewusstseins eines nördlichen neuen ‘Adels’, des wohlhabenden Kaufmannes an der Ostseeküste?

This article is in German Language.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik

In this article, new etymologies for two Old High German words are proposed. Old High German musina ‘bag, satchel’ is explained as a loanword from Slavonic (cf. Old Church Slavonic mošьna ‘bag’), Old High German orgina ‘bit’ as a loanword from Middle Latin *orginum ‘iron ring’.

Im Folgenden wird für zwei althochdeutsche Wörter, die bisher etymologisch unklar waren, jeweils eine neue Etymologie vorgeschlagen: Ahd. musina ‚Tasche, Ranzen‘ wird als ein Lehnwort aus dem Slawischen (vgl. aksl. mošьna ‚Tasche‘), ahd. orgina ‚Gebiss, Mundstück am Pferdezaum‘ als Lehnwort aus mlat. *orginum ‚Eisenring‘ erklärt.

This article is in German Language.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik
Author:

The recent discovery of a few snippets with Old Frisian words from the 12th century was a sensational surprise for the study of Old Frisian (Langbroek 2015). The 8 words are linguistically interpreted according to the inflectional categories of the parallel Latin glosses. This is in line with the wide spread custom in mediaeval interlineair glossing practices. This article argues that Langbroek’s linguistic interpretation, which turns lesa ‘to redeem’ into a subjunctive or imperative and herte ‘heart’ into a plural form, is linguistically not sustainable. It is postulated that all word forms, except for mi, reflect lemma base forms, i.e. infinitives or nominative singular forms. This may pose new questions about the character of these glosses and their application in the original context and use.

In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik