Browse results

You are looking at 1 - 10 of 83 items for :

  • Biblical Studies x
  • Primary Language: English x
  • Search level: All x
  • Status (Books): Not Yet Published x
Clear All
Case Studies on Archaeology (Landscape Archaeology and Artefacts), Texts, Online Publishing, Digital Archiving, and Preservation
The new volume of the CyberResearch series brings together thirty-three authors under the umbrella of digital methods in Archaeology, Ancient Near Eastern Studies and Biblical studies.
Both a newbie and a professional reader will find here diverse research topics, accompanied by detailed presentations of digital methods: distant reading of text corpora, GIS digital imaging, and various methods of text analyses. The volume is divided into three parts under the headings of archaeology, texts and online publishing, and includes a wide range of approaches from the philosophical to the practical.
This volume brings the reader up-to-date research in the field of digital Ancient Near Eastern studies, and highlights emerging methods and practices. While not a textbook per se, the book is excellent for teaching and exploring the Digital Humanities.
This volume contains an English translation of the Arabic translation and commentary on the book of Proverbs composed by one of the most acclaimed, innovative, and prolific exegetes of the Karaite “Golden Age” (10th –11th centuries), Yefet ben ʿEli ha-Levi. A critical edition and an extensive introduction was published by Ilana Sasson as vol. 1 (KTS 8) in 2016. Dr. Sasson worked for many years on an English translation of the work and, before her untimely death in 2017, passed her unfinished manuscript to the series editors. The translation was then completed, edited, and prepared for publication by Dr. Wechsler. Yefet’s commentary on Proverbs is a masterpiece of literary and rational-contextual analysis of one of the most difficult and important books of wisdom in the Hebrew Bible. His work is an invaluable link in the history of interpretation of the book of Proverbs.
The Philosophical Critique of Christianity in Late Antiquity and the Enlightenment
For the first time, the present study provides a comparative analysis of the objections raised against Christianity by late antique pagan philosophers (esp. Celsus in Alethes logos, Porphyry in Contra Christianos, and Julian the Apostate in Contra Gali-laeos) and Enlightenment philosophers and freethinkers and examines the impact of pagan thinking on the critique of Christianity in the 16th to 18th centuries – in particular, on discussions concerning the authority of the Bible, biblical exegesis, the Christian concept of faith, religious coercion and the uniformity of faith, the belief in miracles, and the Christ-ian understanding of morality.
The books of Enoch are famed for having been “lost” in the Middle Ages but “rediscovered” by modern scholars. But was this really the case? This volume is the first to explore the reception of Enochic texts and traditions between the fifteenth and nineteenth centuries. Bringing specialists in antiquity into conversation with specialists in early modernity, it reveals a much richer story with a more global scope. Contributors show how Enoch and the era before the Flood were newly reimagined, not just by scholars, but also by European artists and adventurers, Kabbalists, Sufis, Mormons, and Ethiopian and Slavonic Christians.
Author:
In this work, Jeehei Park proposes Greek and Roman cosmopolitanism as a constructive category through which to navigate a reading of human diversity and communal unity in Paul’s letters. Park takes a thorough look at the cosmopolitan ideas of Diogenes of Sinope, Philo, Plutarch, Epictetus, and Marcus Aurelius to establish Paul as an interlocutor who critically participated in the discourse of cosmopolitanism. Park characterizes Paul’s understanding of unity with the distinctive phrase “heterogeneous unity,” in which human differences are respected and embraced rather than being universalized or homogenized. This book offers a novel analysis of Paul’s rhetoric about citizenship in Philippians and its adoption of Greek and Roman cosmopolitanism as an interpretive contour.
The apocryphal Apocalypse of Paul (Visio Pauli) plunges us right into the heart of early-Christian conceptions of heaven and hell. Its vivid eyewitness account of otherworldly punishment and reward was translated into many different languages and inspired numerous later authors, among whom Dante. This book offers a re-edition and English translation of the ancient Coptic version. An exhaustive commentary makes the text accessible and situates it in the time and place where it was written, fourth-century Egypt. As this new study shows, the Coptic version is by far the best available witness of the original Apocalypse of Paul.
Author:
Though references to Greek myths will hardly surprise the reader of western European literature, the reception history of Greek mythology is far richer and includes such lesser known traditions as the Armenian one. Greek myths were known to medieval Armenians through translations of late classical and early Christian writings and through the original works of Armenian authors. However, accessing them in their Armenian incarnations is no easy task. References to them are difficult to find as they are scattered over the vast medieval Armenian written corpus. Furthermore, during the process of translation, transmission, retelling, and copying of Greek mythical stories, Greek names, words, and plot details frequently became corrupted.
In this first-of-its-kind study, Gohar Muradyan brings together all the known references to ancient Greek myths (154 episodes) in medieval Armenian literature. Alongside the original Armenian passages and, when extant, their Greek originals, she provides annotated English translations. She opens the book with an informative introduction and concludes with useful appendices listing the occurrences of Greek gods, their Armenian equivalents, images, altars, temples, and rites, as well as Aesop’s fables and the Trojan War.
Author:
Authoritative, Based on the Best Syriac Text, and Fully Annotated The Bible of Edessa is an authoritative translation of the Peshitta, the Syriac version of the Hebrew Bible. It is named after the city of Edessa in upper Mesopotamia, the birthplace of the Peshitta and home to the form of Aramaic now called Syriac.
The Bible of Edessa is based on the oldest and best Syriac manuscripts, as made available in the Leiden–Amsterdam Peshitta edition. Its volumes also come with an introduction and extensive annotations. The Bible of Edessa is authorized by the International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) and published by the Amsterdam Peshitta Institute under supervision of an international editorial board.
Author:
In the Hellenistic period, Jews participated in the imagination of a cosmopolitan world and they developed their own complex cultural forms. In this panoramic and multifaceted book, René Bloch shows that the ancient Jewish diaspora is an integral part of what we understand as Hellenism and argues that Jewish Hellenism epitomizes Hellenism at large. Relying on Greek, Latin and Hebrew sources, the fifteen papers collected in this volume trace the evidence of ancient Jews through meticulous studies of ruins, literature, myth and modern reception taking the reader on a journey from Philo’s Alexandria to a Roman bust in a Copenhagen museum
Ihre Legende und die exegetische Praxis im hellenistischen Judentum
The translation of the Torah into Greek in Alexandria is an intriguing puzzle. Why was it undertaken at all? Was it a need of the Alexandrian Jews? Or did the Jewish wisdom intrigue the Egyptian ruler? Is the legend of the miraculous creation of the Septuagint a manifesto of cultural assimilation into the Hellenic culture? Does the Alexandrian Greek biblical exegesis, especially that of Philo, aim to break with the Hebrew tradition? According to this book, Philo, although not fluent in Hebrew himself, moves in the same shared Hebrew-Greek Torah universe that a closer look on the Septuagint legend reveals as well.

Die Übersetzung der Tora ins Griechische in Alexandrien ist ein intrigierendes Rätsel. Warum wurde sie überhaupt unternommen? War sie ein Bedürfnis der alexandrinischen Juden? Oder machte die jüdische Weisheit den ägyptischen Herrscher neugierig? Ist die Legende über die wundersame Entstehung der Septuaginta ein Manifest der kulturellen Assimilation an die hellenische Kultur? Bezweckt die alexandrinische griechische Bibelexegese, vor allem diejenige Philons, den Bruch mit der hebräischen Tradition und die Anpassung an die hellenistische Philosophie? Nach Ansicht dieses Buches bewegt sich Philon, obwohl selbst des Hebräischen nicht mächtig, in demselben gemeinsamen hebräisch-griechischen Tora-Universum, welches die Septuaginta-Legende bei näherer Betrachtung beschreibt.