Frans A. Janssen
We are well informed on the early editions of Rousseau’s Émile by the exemplary bibliography of Jo-Ann McEachern published in 1989. Two editions were to appear simultaneously, one for the French market, to be published in Paris by Nicolas-Bonaventure Duchesne, and an Amsterdam edition to be published by Jean Néaulme, for distribution to the rest of Europe. The imprint of the Néaulme edition reads: ‘Selon la Copie de Paris. Avec Permission tacite pour le Libraire’. This contribution tries to explain these words.
Jan Willem Klein
In the past I have written about the two copyists of the Gouda Erasmiana manuscripts, indicated by P.S. Allen as Copyist A and Copyist B. The identity of Copyist A has been revealed earlier as Henricus Jacobi Leidensis, a monk in the Stein convent, who was active in the first quarter of the fifteenth century. Copyist B, however—who was active around 1590—remained unknown. Further research brought up a name, which I had encountered earlier, but which I did not relate with the Erasmiana manuscripts. It concerns a monk who lived in Stein, but moved to Amsterdam in 1560, long before Copyst B wrote the manuscripts. And died there. This leads to one conclusion: the parts of the Erasmiana manuscripts written by copyist B, did not originate from the monastery of Stein or from Gouda, but were compiled in Amsterdam.