Browse results

You are looking at 1 - 10 of 16 items for :

  • Asian Studies x
  • Upcoming Publications x
  • Upcoming Publications x
  • Primary Language: English x
  • Search level: Titles x
Clear All
Volume Editors: and
Translator:
This translated volume is based on the publication Green Book of Population and Labor (No. 20), originally published in Chinese by the Social Science Academic Press (SASS). The focus of this volume is high-quality employment in China. The topics covered include China’s labor market during the Fourteenth Five-Year Plan; labor supply and demand; the economic impact of consumption among migrant workers; labor supply elasticity and productivity; geographical and structural shifts in job opportunities; and the educational profiles and income distribution among migrants. The final chapter discusses the opportunities and challenges associated with the rapid development of AI and robotics.
Origins and Development of Mohist Logic
Author:
Editor / Translator:
This book is the first and only English language translation of Sun Zhongyuan’s research on Mohist logic. Sun investigates the historical contributions made to the research of logic in China, its modern value, its significance to the world, and how the form of logic developed in China is united with those from the rest of the world, focusing on Mohist (mojia 墨家) logic in particular as its core concern.

Sun’s work represents a high level of academic merit in the field of logic in China, embodying traditional Chinese culture, reflecting the frontiers of Chinese academia, effectively advocating for Chinese academia to engage with the rest of the world, deepening the academic conversation between China and the rest of the world, furthering the world’s understanding of Chinese thought, and strengthening its influence and discursive power.
Transplantation and Transformation
Author:
In this book, Max WL Wong provides a new perspective on legal pluralism under the Qing dynasty (1644-1911) and provides an argument that in traditional Chinese legal culture the pluralistic normative orders were blended, in parallel with the established state legal system, to become a complexed administrative system exerting political and social control in Qing China.

Specifically, he addresses these key questions. First, how were Chinese laws, and the quasi-legal norms that created a system of legal pluralism in Qing, reformed by the drive for legal modernization in the late Qing and Republican China as a response to the challenge of western laws? And second, how was the pluralistic structure of Chinese laws and norms in Qing China diffused and transplanted to Taiwan, Hong Kong and South East Asia in the form of ‘Chinese customary law’? Also, how was Chinese law subdued by the imposed legal systems of the colonisers, mainly Great Britain and Japan?
The Concept of the Chinese Nation in Modern Times
Author:
Editors / Translators: and
This book is the first and only English-language edition of Huang Xingtao’s Reshaping China, translated by Lane J. Harris and Mei Chun.

In this landmark text, Huang Xingtao uses a cultural approach to the history of ideas. He traces the complex contours in the discursive debates around the concept of the Chinese nation (Zhonghua minzu) from its origins in the late Qing; through the pivotal moment of the 1911 Revolution; into the contentious revolutionary upheavals of the 1920s, amidst the national crisis brought on by Japanese invasions in the 1930s; and culminating in the widespread acceptance of the concept during the Civil War. By the late 1940s, the Chinese nation came to represent the idea that all peoples within the country, whatever their ethnicity, were equal citizens who shared common goals and aspirations.
Editor:
This volume explores cross-generic analysis as a hermeneutic approach to traditional Chinese literature through nine case studies, which cover a combined temporal span from the tenth to the twentieth century.
The contributors examine connections, parallels, and dialogic relations among canonical literary forms and other kinds of materials, both diachronically and synchronically, across and within texts, and between different modes of representation. A wide range of theoretical issues are elucidated, including cultural memory, gender, sexuality, visuality, theatricality, and regional identity. Expanding conventional understanding of what constitutes the literary, these studies also complicate and contribute to intellectual discourses beyond China studies.
This dictionary offers a unique perspective on the vast and varied terminology of Taoist Internal Alchemy (Neidan). Drawing on major original texts and premodern lexicons, it provides translations, definitions, and usage examples for over a thousand terms common throughout the tradition.
A comprehensive index of English equivalents allows readers to easily locate the corresponding Chinese terms.
Beyond serving as a reference for those reading, studying, or translating Neidan texts, the dictionary's entries offer glimpses into the rich imagery and poetic language of Internal Alchemy.
Associate Editors: and
The Handbook of Chinese Migration to Europe offers a comprehensive exploration of recent human mobility from China to Europe. Written by leading scholars from various disciplines, its 23 chapters delve into the multifaceted dimensions of Chinese migrants and their descendants across Europe, providing novel explorations into migration motivations and pathways, China’s diaspora engagement, economic entrepreneurship, socialization, and identity constructions. Each chapter presents existing scholarship and contributes with fresh empirical research that challenges conventional assumptions. Whether you are a researcher, policymaker, journalist, commentator, practitioner, or student, this handbook provides invaluable insights, reshaping our understanding of migration and China–Europe dynamics in the 21st century.
Volume 1 of a 2-volume set: This annotated translation of Han Feizi introduces one of China’s most controversial political texts. Generations of Chinese literati have deplored Han Feizi’s cynical assault on moralising discourse, blatant authoritarianism, and gleeful derision of fellow intellectuals. Yet many were attracted to the text’s practical advice, especially its advocacy of reliance on impartial standards rather than on the personal qualities of the leaders (who may be dupes, selfish, or both). And many more admired the text’s incisiveness, wit, humour, and realistic approach to politics.
The new translation makes the text’s political philosophy and its literary gems accessible to the interested readers.
Selected Essays by Jao Tsung-i on Literature and Related Topics
Editor / Translator:
Jao Tsung-i’s scholarship illuminated the development of classical Chinese literature from antiquity through the end of the Qing dynasty. In this volume, eight interviews with and essays by Jao are translated faithfully into English, giving a sampling of his diverse insights into literature and its broader significance. Topics range from the religious beliefs underpinning the earliest Chinese writings, to the influence of Chan Buddhism on Chinese poetics, to Gu Yanwu’s (1613–1682) poetic protest against the Manchu conquest. Collectively the essays demonstrate how literary art and spiritual beliefs have been intertwined throughout Chinese history.
Three Generations of Chinese Trotskyists in Defeat, Jail, Exile, and Diaspora
Editors / Translators: and
With an introduction by Gregor Benton.

The Longest Night tells the story of Chinese Trotskyism in its later years, including after Mao Zedong's capture of Beijing in 1949. It treats the three ages of Chinese Trotskyism: the founding generation around Chen Duxiu, Zheng Chaolin, Wang Fanxi, and Peng Shuzhi, who joined the Opposition after their expulsion from the Chinese Communist Party (CCP); the first generation of those who (after 1931) did not first pass through the ranks of the CCP before becoming Trotskyists; and those who became Trotskyists after 1949, mainly in Hong Kong and the diaspora.