Marketing Paratexts in the Early English Book Trade
Text dating by machine learning
Edited by Gregory Toner and Xiwu Han
While the algorithm is here applied to medieval Irish material of the period c.700-c.1700, it can be extended to written texts in any language or alphabet. The authors’ approach presents a step change in Digital Humanities, moving us beyond simple querying of electronic texts towards the production of a sophisticated tool for literary and historical studies.
Volume I: Essays
Volume II: Transliteration and Facsimile, "Register of Books" (Kitāb al-kutub)
Edited by Gülru Necipoğlu, Cemal Kafadar and Cornell H. Fleischer
Manuscript fragment Chicago, Newberry Library, Masi Fragm. 14 was previously misidentified as containing an unknown sermon or biblical excerpts.1 It is, in fact, a remnant of large-format deluxe Bible containing a set of Spanish prefaces to the Pauline epistles. These prefaces identify the deluxe codex as a descendant of a Theodulf Bible, a scholarly revision of the biblical text produced in the first decades of the ninth century by Theodulf of Orleans. Only seven copies of the Theodulf Bible are known. It is thus relevant that the Newberry fragment may have been dependent on another, previously unknown copy that was kept in one of the large monasteries of northwestern France, from which the fragment most probably comes. Because of its provenance from Haspres, the deluxe manuscript may have been produced in the nearby abbey of St. Vaast in Arras or perhaps by the community of the abbey of Jumièges.