Browse results

You are looking at 1 - 10 of 18 items for :

  • Philosophy, Theology & Science x
  • Jewish Studies x
  • Middle East and Islamic Studies x
  • Classical Studies x
  • Primary Language: English x
Clear All
A Critical Hebrew-Arabic Edition of the Surviving Textual Evidence, with an Introduction, Preliminary Studies, and a Commentary
Themistius’ (4th century CE) paraphrase of Aristotle’s Metaphysics 12 is the earliest surviving complete account of this seminal work. Despite leaving no identifiable mark in Late Antiquity, Themistius’ paraphrase played a dramatic role in shaping the metaphysical landscape of Medieval Arabic and Hebrew philosophy and theology. Lost in Greek, and only partially surviving in Arabic, its earliest full version is in the form of a 13th century Hebrew translation. In this volume, Yoav Meyrav offers a new critical edition of the Hebrew translation and the Arabic fragments of Themistius’ paraphrase, accompanied by detailed philological and philosophical analyses. In doing so, he provides a solid foundation for the study of one of the most important texts in the history of Aristotelian metaphysics.
The Kitāb Taḥrīm dafn al-aḥyāʾ, Arabic Edition and English Translation with a Hebrew Supplement by Gerrit Bos
The Kitāb Taḥrīm dafn al-aḥyāʾ, the Book on the Prohibition to Bury the Living, written by the Nestorian physician ʿUbaidallāh Ibn Buḫtīšūʿ (d. c. 1060 CE), deals with the causes, signs and treatments of apparent death. Based on a short pseudo-Galenic treatise, whose Greek original is lost, ʿUbaidallāh’s Arabic commentary is a comprehensive and in many ways unique piece of scientific writing that moreover promotes a psychological understanding of physical illness. Oliver Kahl’s present book offers a critical Arabic edition with annotated English translation of ʿUbaidallāh’s work on apparent death, framed by a detailed introductory study and extensive glossaries covering all relevant terms; for comparative purposes, the Arabic and Hebrew recensions of the lost Greek prototype are presented in an appendix.
The Latin and Hebrew Translations
The short Latin treatise De curis puerorum is the translation of a lost Arabic original attributed (perhaps mistakenly) to the famous al-Rāzī (Rhazes); one of the rare texts on pediatrics circulating in the Middle Ages, it was so popular that it was soon re-translated into Hebrew, not once but three times! Gerrit Bos and Michael McVaugh have edited the Latin and Hebrew texts, accompanying them with an English translation and a full commentary situating the original Arabic against the medical writings available to tenth-century Islam. The contents of the work range remarkably widely, covering skin diseases, eye and ear infections, teething, vomiting and diarrhea, constipation, worms, and bladder stones, among other things, outlining their causes, symptoms, and possible treatments.
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)
In: Al-Rāzī, On the Treatment of Small Children (De curis puerorum)