Multilingualism is a crucial if often unrecognized marker of new European identities.
In this collection of essays, we observe how a plurilinguist and pluricultural political entity practices and theorizes multilingualism. We ask which types of multilingualism are defined, encouraged or discouraged at the level of official policies, but also at the level of communities. We look at speakers of hegemonic or minority languages, at travellers and long-term migrants or their children, and analyse how their conversations are represented in official documents, visual art, cinema, literature and popular culture.
The volume is divided into two parts that focus respectively on “Multilingual Europe” and “Multilingual Europeans.” The first series of chapters explore the extent to which multilingualism is treated as both a challenge and an asset by the European Union, examine which factors contribute to the proliferation of languages: globalisation, the enlargement of the European Union and EU language policies. The second part of the volume concentrates on the ways in which cultural productions represent the linguistic practices of Europeans in a way that emphasizes the impossibility to separate language from culture, nationality, but also class, ethnicity or gender. The chapters suggest that each form of plurilingualism needs to be carefully analysed rather than celebrated or condemned.
The complex politics of English as a world language provides the backdrop both for linguistic studies of varieties of English around the world and for postcolonial literary criticism. The present volume offers contributions from linguists and literary scholars that explore this common ground in a spirit of open interdisciplinary dialogue.
Leading authorities assess the state of the art to suggest directions for further research, with substantial case studies ranging over a wide variety of topics - from the legitimacy of language norms of lingua franca communication to the recognition of newer post-colonial varieties of English in the online
OED. Four regional sections treat the Caribbean (including the diaspora), Africa, the Indian subcontinent, and Australasia and the Pacific Rim.
Each section maintains a careful balance between linguistics and literature, and external and indigenous perspectives on issues. The book is the most balanced, complete and up-to-date treatment of the topic to date.
This book breaks open the 'black box' of the workplace, where successful immigrants work together with their Dutch colleagues. In their intercultural team meetings the work itself consists of communication and the question is how that work is done.
The teams consist of Dutch, Turkish, Moroccan, and Surinamese educational experts whose job it is to advise schools and teachers on the form and content of language teaching.
Their meetings are structured according to
institutional patterns, such as 'interactive planning' and 'reporting', and according to
intercultural discourse structures. For instance, Dutch team members identify their immigrant colleagues as 'immigrant specialists' and are themselves identified as 'institutional specialists'. Further, the intercultural pattern 'thematizing and unthematizing racism' provides the team members with communicative methods to deal with the societal contradictions that exist between different cultural groups, in the Netherlands as well as elsewhere. These intercultural discourse structures concur with the institutional patterns so that, for instance, they affect the outcomes of planning discussions.
Most studies on intercultural communication focus on misunderstandings and miscommunications. This book demonstrates that also communication without miscommunication can be shown to be intercultural.