Browse results

You are looking at 1 - 10 of 51 items for :

  • Just Published x
  • Primary Language: Chinese x
Clear All
Editor: Hubert Bazin
The Ricci Dictionary of Chinese Law (in Simplified Chinese) includes approximately 24,000 Chinese legal terms used by Chinese and foreign lawyers in mainland China, transcribed into pinyin and translated into English and French. The Dictionary was prepared between 2006 and 2018 by a team of French and Chinese lawyers, as well as American, Canadian, English and Australian contributors, under the guidance of the Ricci Association, in order to complete and supplement the “ Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise” (also named “Grand Ricci”, a dictionary published in 2001 encompassing more than 300,000 terms). The Ricci Dictionary of Chinese Law aims to provide a tool for translators of Chinese legal documents, but it is also aimed at researchers, academics, students, attorneys and lawyers who have an interest in Chinese law.
This dictionary is also available online and in Traditional Chinese with English and French translations.

Le Dictionnaire Ricci du droit chinois (édition en caractères simplifiés) comprend environ 24.000 termes chinois utilisés par les juristes chinois et étrangers en Chine continentale, transcrits en pinyin et traduits en anglais et en français. Cet ouvrage a été préparé entre 2006 et 2018 par une équipe d’avocats et juristes principalement français et chinois, mais aussi américains, canadiens, britanniques et australiens, pour enrichir le Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, connu sous le nom de « Grand Ricci », qui traduit plus de 300,000 termes et a été publié sous l’égide de l’ Association Ricci du grand dictionnaire de la langue chinoise en 2001. Le dictionnaire Ricci du droit chinois entend servir d’instrument de travail aux traducteurs de documents juridiques, mais aussi aux chercheurs, universitaires, étudiants, avocats et juristes intéressés par le droit chinois.
Ce dictionnaire est aussi disponible en ligne et en caractères chinois traditionnels, traduit à la fois en anglais et en français.
Editor: Hubert Bazin
The Ricci Dictionary of Chinese Law (in Traditional Chinese) includes approximately 24,000 Chinese legal terms used by Chinese and foreign lawyers in mainland China, transcribed into pinyin and translated into English and French. It was prepared between 2006 and 2018 by a team of French and Chinese lawyers, as well as American, Canadian, English and Australian contributors, under the guidance of the Ricci Association, in order to complete and supplement the “ Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise” (also named “Grand Ricci”, a dictionary published in 2001 encompassing more than 300,000 terms). The Ricci Dictionary of Chinese Law aims at providing a tool for translators of Chinese legal documents, but it is also aimed at researchers, academics, students, attorneys and lawyers who have an interest in Chinese law.
This dictionary is also available online and in Simplified Chinese with English and French translations.

Le dictionnaire Ricci du droit chinois (édition en caractères traditionnels) comprend environ 24.000 termes chinois utilisés par les juristes chinois et étrangers en Chine continentale, transcrits en pinyin et traduits en anglais et en français. Cet ouvrage a été préparé entre 2006 et 2018 par une équipe d’avocats et juristes principalement français et chinois, mais aussi américains, canadiens, britanniques et australiens, pour enrichir le Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, connu sous le nom de « Grand Ricci », qui traduit plus de 300,000 termes et a été publié sous l’égide de l’ Association Ricci du grand dictionnaire de la langue chinoise en 2001. Le dictionnaire Ricci du droit chinois entend servir d’instrument de travail aux traducteurs de documents juridiques, mais aussi aux chercheurs, universitaires, étudiants, avocats et juristes intéressés par le droit chinois.
Ce dictionnaire est aussi disponible en ligne et en caractères chinois simplifiés, traduit à la fois en anglais et en français.
In: Bulletin of Chinese Linguistics
In: Bulletin of Chinese Linguistics
Author: Menghui Shi

This paper provides an explanation for yinchuyangshou 陰出陽收 in Duquxuzhi 度曲須知 written by Shen Chongsui 沈寵綏 in the Ming Dynasty. Based on the reconstruction, we propose that yinchuyangshou is designed to help speakers of the Wu dialects to learn the sound feature [voiceless fricative] in Mandarin. This explanation not only reflects the contact between Mandarin and Wu dialects, but is also in keeping with the acoustic analysis of xia 匣 initial in the modern Suzhou dialect.

本文主要認為沈寵綏《度曲須知》中所謂“陰出陽收”之概念,是要求吳人在唱曲時,注意某些字需要向當時已經發生濁音清化、並有“平送仄不送”的北方官話學習[清擦音]的特徵,這是“陰出”;而“陽收”則是指保持吳語本有陽平聲調的發音特性。“陰出陽收”和吳語的“清音濁流”關係不大。文章從沈氏論著的內部證據出發,按照其標注體系的一致性,結合現代語音學的分類,歸納出630個例字在北方話中都含有[清擦音]的統一聲學特徵。又從今蘇州方言的角度出發,通過歷時比較,證明了這種觀點。最後分析了蘇州方言匣母字的歷時變化,認為“陰出陽收”與今蘇州部分匣母 [hɦ] 的讀音有關,是一種人為的語言接觸,明朝中葉蘇州方言的匣母字應該就是吳語的原生一分類型 [ɦ]。(This article is in Chinese.)

In: Bulletin of Chinese Linguistics
Author: Sze-Wing Tang

Grammatical properties of the Cantonese particle [lei21], which literally means ‘to come’, are discussed in this paper, focusing on its focus usage (known as lei 1) and its imperative usage (known as lei 2). It is observed that lei 1 co-occurs with a predicate nominal which conveys new information. The function of lei 2 is to mark the degree of the resultant state of a continuous activity expressed by the predicate. It is shown that different kinds of [lei21] are in complementary distribution, each of which plays a unique role in Cantonese grammar.

本文討論了粵語助詞“嚟”的語法特點,尤其是集中討論用於判斷句的“嚟1”和用於祈使句的“嚟2”。“嚟1”跟名詞謂語連用,用來引介表示新信息的名詞謂語。“嚟2”對謂語有一定的要求和限制,作用就是說明謂語要達到持續狀態的結果,並強調持續狀態的程度。本文最後說明粵語的幾個“嚟”在語法上呈現互補現象,各自扮演不同的角色。(This article is in Chinese.)

In: Bulletin of Chinese Linguistics
Author: Hongzhi Wang

This paper analyzes the re-classification of the Ru tone with voiceless initials in Beijing dialect from the perspective of internal development. The main factors that cause the Ru tone to change into four different unchecked tones are the laryngealization feature accompanying the loss of stop endings and the rotary change of high and low in the unchecked tones.

本文從內部音變的角度重新闡釋北京話清入歸派現象,認為清入字韻尾消失後對音節發聲形成的緊喉音色,以及北京話聲調調值的高低環流變化是造成清入字派入四聲的原因。(This article is in Chinese.)

In: Bulletin of Chinese Linguistics
In: Bulletin of Chinese Linguistics
Author: Yuyan Luo

The Hanlao language in Qinzhou city of Guangxi Province is a language blending the Zhuang language and Han dialects. The part of Han comes mainly from Cantonese, Pinghua and Hakka. Different source dialects influence Hanlao in distinctive levels. The core vocabulary of Hanlao language is mainly influenced by Zhuang, the influence of which becoming weaker towards the periphery. On the contrary, the Han dialects mainly affect the peripheral words of the Hanlao language. Hanlao thus obtains its present form through the restructuring of various source languages in a complex way.

廣西欽州漢佬話是一種融合壯語、漢語的語言,漢語主要來自粵語、平話和客家話。各種來源語言在漢佬話中所處的地位不同:壯語的影響主要在核心詞部分,越往外圍影響越小;漢語則相反,核心詞部分影響小,越往外圍影響越大。各種來源語言經過了複雜的整合過程形成了漢佬話如今的面貌。(This article is in Chinese.)

In: Bulletin of Chinese Linguistics
In: Bulletin of Chinese Linguistics