Browse results
Contributors
Nelly Amri, Emma Aubin-Boltanski, Sana Chavoshian, Rachida Chih, Vincent Geisser, Denis Gril, Mohamed Amine Hamidoune, David Jordan, Hanan Karam, Kai Kresse, Jamal Malik,Youssef Nouiouar, Luca Patrizi, Thomas Pierret, Stefan Reichmuth, Youssouf T. Sangaré, Besnik Sinani, Fabio Vicini and Ines Weinrich.
Contributors
Nelly Amri, Emma Aubin-Boltanski, Sana Chavoshian, Rachida Chih, Vincent Geisser, Denis Gril, Mohamed Amine Hamidoune, David Jordan, Hanan Karam, Kai Kresse, Jamal Malik,Youssef Nouiouar, Luca Patrizi, Thomas Pierret, Stefan Reichmuth, Youssouf T. Sangaré, Besnik Sinani, Fabio Vicini and Ines Weinrich.
The series will be open for publications on modern thought from the global south, with a special focus on the Middle East (Arab world, Turkey, Iran), but also the Balkans, South Asia, Southeast Asia, Central Asia, Africa, as well as the Muslim diaspora. Submissions in Arabic, Persian, Turkish, and other non-Western languages, will also be considered, in addition to English, French, and German.
Brill’s publications have always been well received by scholars in the past and it is at their suggestion that some of the more interesting titles of recent year be made available in a cheaper form. Our authors have been asked to select a first list of such titles that would be of direct use to their colleagues and students. The books are produced ‘on demand’ but with the fine quality of production associated with Brill: they are ready for dispatch within a few days of ordering and will be available for as long as there is a single customer for them. We are sure that established scholars will be interested: why not try them out yourself.
If you think that they would be of use for your students in your teaching, please contact Brill for examination copies.
The volumes in Brill’s Paperback Collection will all be shortly available at same low prices in e-book form.
The series published an average of three volumes per year over the last 5 years.
This series focuses on the manifold commercial, human, political-diplomatic and scientific interactions that took place across the continental (overland) and maritime Silk Routes. This includes exchanges of ideas, knowledge, religions, and the transfer of cultural traditions, including forms of migration. Geographically speaking the series covers networks (or routes) across the Eurasian continent, the broader Indian Ocean (from East Asia as far as Africa), and the Asia-Pacific world, that is, trans-Pacific connections from Asia to the American continent. A special interest lies in the history of science and technology and knowledge transfer along and across these routes.
The series focuses particularly on historical topics but contemporary studies are also welcome.
Abstract
This article addresses poetic form as a foundation bridging the literary contexts of Arabic and Persian that exists beyond the bounds of Euro-American influence. We find the originally Arabic science of ʿarūḍ, prosody, used in these two contexts to retool premodern poetic form for the modern era. Questions of form encourage us to think about how modernist poets writing in Persian and Arabic approach their poetry as a craft that emerges not out of engagements with Western literature but rather from a shared poetic past. By tracing formal links across Arabic and Persian, this article argues that paying attention to the premodern tradition of prosodic science they share helps us both to understand the early development of modernist poetry in each language and to avoid explanations informed mostly by literary critical frameworks used to study Western literatures.
Abstract
This article analyzes a little-known practice called iqtirāḥ—“test of poetic talent” or “poetic competition”—that proliferated in twentieth-century Persian-language periodicals. It examines two case studies: one in Tehran in 1928, which mythologized Nādir Shah (r. 1736–1747), a Turko-Persian monarch, as a national hero, and one in Kabul in 1932, which eulogized Muḥammad Nādir Shah (r. 1920–1933), a ruling monarch at the time, for restoring an Afghan homeland imagined as unified. The article frames iqtirāḥ as an afterlife of Persianate modes of sociability that were reconfigured by modern periodicals to serve the demands of romantic nationalism in the twentieth century. By critically examining the ways in which poetic composition interacts with the formation of a national historiography, this article also shows that any clear-cut distinction between the two is arbitrary.
Abstract
This article focuses on late Ottoman/Turkish translations of Omar Khayyam’s Rubaiyat (“quatrains”) as part of Perso-Ottoman poetic connectivity in the early twentieth century. Situating the reception of Omar Khayyam’s Rubaiyat at the nexus of world literature, literary historiography, and translatability, the article explores the methodological affordances of translation to redress the overdominance of discursive and historical points of rupture in studies of late Persianate literatures. To that end, the article offers a comparative reading of Hüseyin Daniş’s Rubaiyat-ı Ömer Hayyam (1927), Rıza Tevfik’s Ömer Hayyam ve Rubaileri (1945), both of which are based on their co-authored translation in 1922, and Mevlevi Mustafa Rüşdi b. Mehmet Tevfik’s translation of Khayyam’s quatrains (1931–32). By way of specific attention to translation as hermeneutics, this article suggests that translating after the Persianate did not involve a straight shift from regional translation practices to translation proper nor was it exclusively a modus operandi of literary and linguistic nationalism. In drawing attention to how translation can accommodate both synchronic and diachronic mobility, the article therefore calls for alternative comparative methodologies which attend to persistent textual practices as well as conjunctural discourses in literary history.
Abstract
The following is an English translation of three essays by the late nineteenth-century Urdu novelist, historian, and essayist ʿAbd ul-Ḥalīm Sharar (1860–1926). In the essays translated here, Sharar offers commentary on contemporaneous world-historical events such as the dissolution of the Ottoman Empire (which had garnered huge public uproar in British India, later culminating in the Khilafat movement) and the “Great Game” in Iran that resulted in its bifurcation into Russian and British spheres of influence. These polemical pieces concerning major imperial changes of the early twentieth century oscillate between impassioned pleas to the colonial government to save Islamic empires from total ruin and rousing calls to action to the Muslim community to band together and save themselves. The first essay, “The Fall of the Persians” (Zavāl-e ʿAjam), reflects on the twilight years of Qajar Iran and presents “Islamic” Persia as the civilizational fountainhead of large swathes of Asia from “the Bosphorus to China.” The second essay, “The End of Ottoman Power” (ʿUṡmānī Sat̤vat kā Ḳhātimah), responds to the dissolution of the Ottoman Empire in 1912 by analyzing the material reasons for the triumph of Europe. The third piece, “The Democratic Spirit of the Arabs” (ʿAraboñ kī Jamhūriyat-pasandī), captures the style for which Sharar was primarily known: narrating history through entertaining stories for moral edification. Here, a short vignette about the Andalusian ruler ʿAbd ul-ʿAzīz and his gradual decline towards conceit, at the behest of his Gothic wife, is framed by a historical review of the many ways in which Islamic rulers avoided inadvertent polytheism by not using grand titles like sult̤ān and bādshāh for themselves. This is held up as representing the intrinsic democratic ethos of the Arabs which was forfeited by later Islamic rulers under the influence of Persian culture. These essays will be of interest to literary scholars and historians of twentieth-century India interested in imperial transitions. They preserve trends in Urdu historiography that were central to the fashioning of national publics, providing a window into negotiations of the place of Urdu and Indian Muslims in the world.