Browse results

You are looking at 1 - 10 of 10 items for :

  • Middle East and Islamic Studies x
  • Upcoming Publications x
  • Search level: All x
  • Status (Books): Not Yet Published x
Clear All
Oliver Kahl and Henrietta Sharp Cockrell present a facsimile edition of a newly discovered medieval medical text attributed to the famous physician Abū Bakr Muḥammad ibn Zakariyyāʾ al-Rāzī (Rhazes, d. 925 CE). This unique Arabic manuscript comprises a work in the health regimen genre titled “Book of the Crown” (Kitāb al-Iklīl). Copied in 1220 CE and bound parallel to the text (flip-bound), it is highly unusual, both in terms of physical appearance and topical choices. The edition is accompanied by an annotated English translation en regard, a detailed introduction including a codicological study, and bilingual indices.
The long-lasting Ottoman Empire was a theatre of armed conflict and human displacement. Whereas military victories in the early modern period enabled its territorial expansion and internal consolidation, the later centuries were shaped by military defeat and domestic turmoil, setting hundreds of thousands, sometimes even millions of people in motion. Spanning from Europe to Asia, the book reassesses these movements. Rather than adopting a teleological approach to the study of the Ottoman defeat, it connects late Ottoman history to wider dynamics, extending or challenging existing concepts and narratives.
The Scholarly Transmissions of Asad b. al-Furāt from Muḥammad b. al-Ḥasan al-Shaybānī. An Edition of Three Manuscripts from the Ancient Library of Raqqada-Kairouan Attributed to al-Asadiyya: The Books of Prayer, Manumission and Theft and Brigandage
تُعدّ الأسدية منطلقا لمدونة سحنون في الفقه المالكي. وينسب فهرس مكتبة رقادة بالقيروان ثلاث قطع مخطوطة إلى الأسدية. فحصنا هذه القطع من ناحية المنهج فشككنا في صحّة تلك النسبة. ثم حققناها، فتبين أنها لم تكن الأسدية. فهي تمثّل سماعا أخذه أسد بن الفرات عن محمد بن الحسن الشيباني، وتهمّ الفقه الحنفي.
هذه القطع هي فريدة من نوعها، وهي تتجاوز في أهمّيتها الأسدية ذاتها. ولتحقيق تلك القطع، اعتمدنا على مختصر لها ألّفه الحاكم الشهيد في كتاب الكافي في الفقه، وقد شرح السّرخسي هذا المختصر في المبسوط، كما قارنّا هذه القطع أيضا بمدوّنة سحنون.

The Asadiyya is considered to be the foundation of Saḥnūn's Mudawwana, one of the most important works of the Malikī school of jurisprudence. The catalog of the Raqqada Library in Kairouan attributes three manuscript fragments to the Asadiyya. This work examines these fragments from a methodological point of view, since the validity of that attribution is questionable. From the edition by Nejmeddine Hentati, it becomes clear that they do not belong to the Asadiyya. These are rather witnesses of the scholarly transmissions of Asad b. al-Furāt from Muḥammad b. al-Ḥasan al-Shaybānī, and they contain Ḥanafī jurisprudence.
These fragments are unique, and their importance stretches beyond the Asadiyya. For the edition, Hentati relied on al-Ḥākim al-Shahīd's compendium in al-Kāfī fī l-fiqh, as well as on al-Sarakhsī al-Mabsūṭ, which is a commentary on this compendium. Hentati also compared these fragments to Saḥnūn's Mudawwana.
A Critical Edition and Translation of Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika in Arabic
In the late fourth century, the early Christian monk and author Evagrius Ponticus wrote his magnum opus in Greek—entitled Kephalaia Gnostika (“Gnostic Chapters”)—a spiritual treatise on ascetic contemplation and unity with God. After Evagrius’ death, however, his theology attracted controversy, and many of his writings were suppressed or destroyed. As a result, complete copies of this important work principally survived only in Syriac translations and an Armenian adaptation, until the recent discovery of two Arabic copies at the so-called Monastery of the Syrians in Egypt. The present volume represents the first-ever critical edition and translation of the Kephalaia Gnostika in that language.
Volume 1 of the two-volume set MMed 135: These volumes offer the first critical edition of the Chronique d’Ernoul and the so-called Colbert-Fontainebleau (or Acre) Continuation of William of Tyre in over 150 years. The material is accompanied by an extensive introduction, glossary and bibliography. These two thirteenth-century narratives recount the story of the crusades and the Latin East. Both are anonymous; both employed the French vernacular and both contain accounts that are essential for anyone studying the subject.
The Chronique d’Ernoul was completed in the 1230s in northern France. The main part of the Colbert-Fontainebleau Continuation of William of Tyre dates to the late 1240s and is a reworking of Ernoul with material going up to 1277; it was composed in the Latin East.
Volume 2 of the two-volume set MMed 135: These volumes offer the first critical edition of the Chronique d’Ernoul and the so-called Colbert-Fontainebleau (or Acre) Continuation of William of Tyre in over 150 years. The material is accompanied by an extensive introduction, glossary and bibliography. These two thirteenth-century narratives recount the story of the crusades and the Latin East. Both are anonymous; both employed the French vernacular and both contain accounts that are essential for anyone studying the subject.
The Chronique d’Ernoul was completed in the 1230s in northern France. The main part of the Colbert-Fontainebleau Continuation of William of Tyre dates to the late 1240s and is a reworking of Ernoul with material going up to 1277; it was composed in the Latin East.
It is a well-established fact nowadays that modernity impacts Islam, but there has not been much focus on how modernity impacts the Qur’ān, the foundational text of Islam and the verbatim word of God. This book argues that the early Muslim Qur’ān translations into English are attempts to reconcile the Qur’ān with modernity by producing translations that encompass modern concepts and interpretations of the Qur’ān. Are these modern concepts and interpretations valid or they alter the word of God? This is the main question that the book attempts to answer, particularly that these early translations have affected and still affect Qur’ān translation.
Author:
ضمن كتاب من تريبوليتانيا إلى أطرابلس، يتناول حافظ عبدولي مسألة انتقال إقليم/كورة طرابلس الغرب من الفترة القديمة المتأخرة إلى الفترة الإسلامية المبكّرة. وذلك وفق مقاربة منهجية تقوم من جهة على مقارعة المعطيات التي توفّرها مختلف المصادر الأدبيّة مع نظيرتها الطوبونيميّة والأونومستكية والأثرية ومن جهة أخرى تعتمد تشبيك المناهج المتنوّعة.
وقد خلص باعتماد هذا المنهج إلى نتائج مجدّدة تستند إلى براهين علميّة تؤكّد – على خلاف ما كان شائعا – أنّ المرور من تريبوليتانيا اللاتينية-المسيحيّة إلى أطرابلس العربية-الإسلامية لم يكن بصفة فجائية عبر إحداث قطيعة فوريّة وهوّة فاصلة بين الفترتين القديمة والوسيطة، بل كان كما الحال في بقيّة مجالات بلاد المغرب تدريجيّا وبطيئا في كل المستويات الحضارية. وقد كانت المسائل المتعلّقة بتفسير كيفية حدوث هذا الانتقال والآليات التي حكمته وانعكاس ذلك على تشكّل المشهد التعميري خلال العصر الوسيط المتقدّم، من أهمّ الهواجس المعرفية التي حاول الكتاب الإجابة عنها.

In From Tripolitania to Tripoli, Hafed Abdouli deals with the transition of Tripolitania from late Antiquity to the early Islamic period. He compares a detailed analysis of all the literary sources with the evaluation of the archaeological, onomastic and toponymic findings. For this purpose, he makes use of various research methodologies.
This approach brings about new results. It confirms that — contrary to what has been so far commonly assumed — the transition from the Latin-Christian Tripolitania to the Arabic-Islamic Tripoli was not sudden. There was no rigorous break that seperated the ancient from the medieval period. On the contrary, as was also the case in the rest of the Maghreb, the transition was progressive and slow at all levels of civilization. The interpretation of how this transition occurred, the mechanisms that determined it, and its reflection on the urban landscape during the early medieval period, are among the most important epistemological concerns that this book tries to answer.
Author:
Ibn Ibrāhīm al-Dukkālī’s Historical Chronicle, edited and translated by Norman Cigar, is a valuable contemporary manuscript source from Morocco’s poorly documented and seldom-studied mid-eighteenth century, a period marked by weak rulers and conflicts, but also a golden age for local political actors and the autonomous power centers in the cities. As a well-placed observer and active participant in events in his native city of Fes, al-Dukkālī provides unique data that helps us address key questions about cities in the Muslim world raised in multiple disciplines, such as whether cities could be considered communities or were simply an agglomeration of disparate elements, and to what extent cities enjoyed autonomy in their relations with the central government, and in what sense they were “Islamic.”
Author:
This volume is both a continuation of the five already published titles in the series (2011–21) and an addition to the Concise Dictionary of Novel Medical and General Hebrew Terminology from the Middle Ages. It continues mapping the medical terminology featured in medieval Hebrew medical works in order to facilitate study of medical terms that do not appear in the existing dictionaries as well as identifying the medical terminology used by specific authors and translators in order to identify anonymous medical material.

The terminology discussed in this volume has been derived from fourteen different sources, including translations of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir by Moses ibn Tibbon (Sefer Ṣedat ha-Derakhim) and the otherwise unknown Abraham ben Isaac (Sefer Ṣedah la-Oreḥim), as well as the translation of Constantine the Africanʼs Latin version (Viaticum) prepared by Do’eg ha-Edomi (Sefer Yaʾir Netiv).