Browse results

Series Editor:
The series publish a select corpus of Mahāyāna Buddhist scriptures (sūtra), the Mahāratnakūṭa collection of 49 sūtras. These materials exist in their original versions in Tibetan, Chinese, and sometimes Sanskrit. The series will consist of English translations of the scriptures we study, accompanied by editions of the primary language source(s), and studies. While random scriptures have been translated into English and published, both as books and online, there does not yet exist any venue for accessible yet reliable editions and annotated translations of these fundamental documents of the Asian Buddhist tradition.
The target audience will not be limited to scholars of Asian Studies or Religious Studies, but will extend to Western Buddhists as well. Volumes in the series will consist of editions in the original language(s), facing English translations, with such annotation as would make them understandable to an educated audience. Each volume will also contain an introduction, situating the work in its historical and contemporary context.
Indo-Muslim and Portuguese History, Urban Fabric and Architecture
The ex-Portuguese Island of Diu – a once strategic maritime gateway to the bay of Cambay, Gujarat, India – features in the corpus of Portuguese history and literature, but a comprehensive study of the island was lacking. Mehrdad and Natalie Shokoohy, known for surveying little-known historic sites in India, present the study of the built environment of Diu in conjunction with the contemporaneous Indian histories in Arabic and Persian, resulting in a fresh view of Indian Ocean commerce and conquest. Extensive surveys of the Fort, the Town and the Island, include the epigraphy, fortifications, urban fabric, mosques, shrines, churches, monasteries, water infrastructure and the Zoroastrian Fire Temple and Towers of Silence. Fragmentary Hindu and Jain archaeological remains are also noted.
Audiences – Artists – Patrons and Collectors
Volume Editor:
Fourteen essays and one appendix discuss numerous eighteenth-century Indo-Persianate albums (muraqqaʿs) consisting of folios with paintings, calligraphic pieces, and elaborate decorative margins. These albums – now in Berlin, Baroda, London, Paris, and Manchester – were assembled for or collected by the Mughal nawabs of Awadh (Uttar Pradesh), local elites in Bengal and Bihar, as well as Europeans. The book not only presents hitherto rarely investigated material, but also provides general information and many new discoveries based on first-hand codicological study and historical research. It will significantly expand our knowledge of the production, collecting practices, and audiences of muraqqaʿs in eighteenth-century India.
Brazilian and Pakistani Lived Experiences in Australia
The book explains how honour consciousness shapes the lives of Brazilian and Pakistani women in their countries of origin, and the relationship between honour, religion and gender highlighting the question: is honour consciousness experienced differently by men and women? In this book, I explore how lived experiences of honour consciousness and religion in Brazil and Pakistan are hybridised and operate on a spectrum and are manifested through gender power relations and demonstrated through “moderate” and “extreme” notions of honour consciousness, and how these are transmitted to Australia. These concepts give a new epistemological perspective to the use of Hegel and Foucault within gender studies.
Crossing the Frontiers of Gender, Language, and Nation
In a career spanning seven decades, Qurratulain Hyder (1927–2007) achieved distinction as a novelist, journalist, translator, and innovator in Urdu literature. To shed new light on this multilingual itinerant woman with a curatorial eye, the present study turns to Hyder’s genre-bending reportage writing, which has not yet garnered the same scholarly attention as her majestic novels and short stories. At once autobiographical, admonitory, journalistic, and lyrical, these reportages offer glimpses of Hyder’s multigenerational erudition, artistry, and mastery of Perso-Urdu poetic aesthetics, as well as the challenges she faced when breaking from histories freighted by patriarchal, colonial, and nationalist enterprises.
For more than a millennium, Kālidāsa’s poem “Lineage of the Raghus” (Raghuvaṃśa) has been acknowledged as one of the masterpieces of Sanskrit literature. Thousands of manuscripts transmit it, and dozens of pre-modern commentaries expound the text.
This is the second volume (out of three) of the earliest surviving commentary, that of the tenth-century Kashmirian Vallabhadeva. The text that he had before him of Kālidāsa’s poems differs in many places from that printed in other editions, which generally follow the readings of the commentator Mallinātha, who wrote four centuries later.
Notes discuss the text and report the readings of three other hitherto unpublished commentaries that predate Mallinātha, namely those of Śrīnātha, Vaidyaśrīgarbha and Dakṣiṇāvartanātha.