Browse results
In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.
Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.
Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.
Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.
The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
The series has published an average of one volume per year over the last 5 years.
Abstract
The lack of appropriate pedagogical materials for teaching and learning Indigenous Australian languages can provide opportunities for innovative practice in resource development. Significant work is required to activate language materials from documentary or community sources for specific outcomes. The assemblage of such resources into pedagogical courses can also build the status and profile of languages in new contexts. This chapter reports on a project which drew on a range of existing resources and created new ones for teaching an Indigenous Australian language in a university context. The lack of traditional pedagogical materials for Bininj Kunwok languages of Australia’s Northern Territory created opportunities for local authorities and researchers to collaboratively identify and create a range of authentic materials to present the perspective of local Bininj people, as well as useful materials to support teaching and learning their languages in different contexts. The chapter aims to provide ideas for other groups to identify and create new resources to support the teaching and learning of endangered languages, and thereby to increase their value and recognition.
Abstract
This chapter considers the relationships between teaching contexts and methods for large languages and methods for teaching endangered languages. Language pedagogy is a priority issue for endangered languages because they will increasingly need to be transmitted by institutional means. We attempt to answer the question: are methodologies and materials designed for teaching large languages suitable for teaching endangered languages? We propose criteria that could be applied to evaluate methodologies for their applicability to endangered language learner cohorts and contexts. These criteria could help teachers (and learners) decide if a given methodology is likely to be effective. We urge teachers to have a keen eye for what counts as learnable input and meaningful output, for how each reinforces the other, and for selecting their relative weighting. In other words, drawing from, combining, and avoiding aspects of methodologies is more important than adherence to any particular one.
Abstract
As most, albeit not all, endangered and minoritised languages lack a written tradition, the creation of pedagogical and literacy materials is necessarily preceded by the adaptation or development from scratch of an orthography. Frequently, members of minority communities have strongly felt attitudes towards their language and the (non-)necessity of using it in writing, or have other reasons to perpetuate orality. Attitudes can be addressed if appropriate conditions occur. Blanga (Solomon Islands) illustrates a case in which attitudes towards writing in the mother tongue are becoming increasingly positive, due to the advent of modern technology. Variation can also be a major challenge faced by orthography development. Promoting a particular dialect and its associated spelling as spoken and written standards is controversial because it may marginalise and further endanger other varieties. One option is to promote a polynomic alternative, which allows for orthographic diversity related with regional variation. Orthographic diversity, however, may have other causes. In Blanga, it reflects generational differences and results in a mismatch between a traditional orthography and its proposed revision. The polynomic model is not straightforward when no relation exists between orthographic and regional variation. An individual variation approach, on the other hand, may be more appropriate.
Abstract
This chapter discusses the results of several projects aimed at the description and study of endangered languages and cultures in Europe and Asia, which have been carried out by research groups in the Netherlands, Russia, Germany, and Japan. In the Netherlands, these projects are being undertaken by the Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning of the Fryske Akademy, and in Germany by the Foundation for Siberian Cultures. In both cases, the work is related to the teaching and learning of (endangered) minority languages in Europe and Asia. The Foundation for Siberian Cultures provides learning tools and teaching materials for the languages of eastern Asia, which are prepared and applied in collaboration with local speakers of the languages. As an illustration the situation for the Itelmen people on the Kamchatka Peninsula will be introduced; a small number of members of this community still know and use the language. They can play a role in the safeguarding of their language by maintaining their culture and speaking their language. The recorded material is stored in a digital database and made available to teachers of the language and to the scholarly world, where these items are studied.