Browse results

You are looking at 1 - 3 of 3 items for :

  • Cultural Studies x
  • Literature and Cultural Studies x
  • Social Sciences x
  • Literature, Arts & Science x
  • Applied Linguistics x
Clear All Modify Search
An Exploration of Mündigkeit in Intercultural Literature
Increasing numbers of people have contact with other cultures and languages Language Learner Narrative examines representations of this phenomenon in literary texts using an applied linguistic approach. This analysis of written narratives of language learning and cross-cultural encounter complements objective studies in intercultural communication and second language acquisition research. Kant’s use of the term Mündigkeit in his essay “What is Enlightenment?” is used to frame the complex issues of language, identity, meaning and reality presented by the texts. Augmented by Pierre Bourdieu’s concept of linguistic capital, this framing forms a counterpoint to the positioning of these authors as “avatar[s] of poststructuralist wisdom” (Eva Hoffman). The work includes a uniquely detailed linguistic analysis of Emine Sevgi Özdamar’s Mutter Zunge, and further texts by other widely studied and less familiar authors (Yoko Tawada, Eva Hoffman, Vassilis Alexakis, Zé Do Rock). It also lists literary sources of language learner narrative. Through its fundamental examination of what and how language means to us as individuals, this volume will be of wide appeal to students and researchers in applied linguistics, second language acquisition, intercultural communication and literary studies.
Comment les littératures du monde entier ont﷓elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont﷓elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.
The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction
Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between ‘rite' and ‘write,' Hindu ‘leela' and creole ‘play.'