Browse results

You are looking at 1 - 10 of 2,258 items for :

  • Middle East and Islamic Studies x
  • Theology and World Christianity x
  • Search level: All x
Clear All
Author:
Tianyi Zhang offers in this study an innovative philosophical reconstruction of Shihāb al-Dīn al-Suhrawardī’s (d. 1191) Illuminationism. Commonly portrayed as either a theosophist or an Avicennian in disguise, Suhrawardī appears here as an original and hardheaded philosopher who adopts mysticism as a tool for philosophical investigation.
Zhang makes use of Plato’s cave allegory to explain Suhrawardī’s Illuminationist project. Focusing on three areas—the theory of presential knowledge, the ontological discussion of mental considerations, and Light Metaphysics—Zhang convincingly reveals the Nominalist and Existential nature of Illuminationism and thereby proposes a new way of understanding how Suhrawardī’s central philosophical ideas cohere.
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
In: A Philosophical Enquiry into the Nature of Suhrawardī’s Illuminationism
Free access
In: Oriens

Résumé

L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.

In: Oriens