Browse results

You are looking at 1 - 10 of 385 items for :

  • Translation Studies x
  • Literature and Cultural Studies x
  • Literary Relations x
  • Search level: All x
Clear All
The electronic version of DQR Studies in Literature .

DQR Studies in Literature is a longstanding book series for state-of-the-art research in the field of English-language literature(s.) The series welcomes high-quality investigations which deepen, renew or revise traditional approaches, and encourages studies which advance fresh frameworks. In addition to covering the field of Anglophone literature(s) in its historical, cultural, national and ethnic complexity, the series offers a platform to emerging approaches which place the literary text in a meaningful relation to the widest possible range of contexts, methodologies and fields of enquiry.
Transdisciplinary cross-overs may include but are not limited to cultural analysis, cultural studies, gender studies and queer theory, cognitive studies, social sciences, empirical analysis, medical humanities, network theory, sound studies, mobility studies and ecocriticism.

We recently opened a sister series: DQR Studies in the Lyric, which offers a platform for an international exchange of innovative methodologies and theoretical advances in the study of poetry and poetics.

All submissions are subject to a double blind peer review process prior to publication.

DQR Studies in Literature is a book series which first began in 1986 as an offshoot of the journal, Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters that flourished from 1971 until 1992.
Since its inception we focus on themed volumes in this series.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Please advise our Guidelines for a Book Proposal.
Textxet welcomes the submission of monographs and edited collections of articles that fall within the broad category of Comparative Literature: theories of literature, world literature, works dealing with various literatures, and comparisons between the arts.
Only submissions in English will be considered.
All manuscripts considered suitable will undergo a double peer review process before acceptation.

Authors are cordially invited to submit proposals for manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn and Pieter Boeschoten.

Please advise our Guidelines for a Book Proposal.
Thinking with Stephanos Stephanides
Volume Editor:
The book captures key moments in the critical and creative dialogue of literary scholars, poets and artists with poet, author, documentary film-maker and literary scholar Stephanos Stephanides. Employing a polyphonic and cross-disciplinary perspective, the twenty-three essays and creative pieces flow together in cycles of continuities and discontinuities, emulating Stephanides’s fluid and transgressive universe. Drawing on the broad topic of borders and crossings, Shifting Horizons and Crossing Borders offers critical material on themes such as space and place, dislocation and migration, journeys and bridges, movement and fluidity, the aesthetics and the politics of the sea, time, nostalgia and (trans)cultural memory, identity and poetics, translation and translatability, home and homecoming. An invaluable reference for anyone interested in the crosscurrents between the poetic, the cultural and the political.
Protestants, Jesuits, and British Literature in Poland–Lithuania, 1567–1775
An in-depth look at British–Polish literary pre-Enlightenment contacts, The Call of Albion explores how the reverberations of British religious upheavals in distant Poland–Lithuania surprisingly served to strengthen the impact of English, Scottish, and Welsh works on Polish literature. This book argues that Jesuits played a key role in that process. It provides an insightful account of how the transmission, translation, and recontextualization of key publications by British Protestants and Catholics served Calvinist and Jesuit agendas, while occasionally bypassing barriers between confessionally defined textual communities and inspiring Polish–Lithuanian political thought, as well as literary tastes.
Author:

Abstract

We live in an everchanging almost kaleidoscopic world of translation, everything in translation. Worlds collide, change, and change yet again and again. Words cross cultural, geographical, and spiritual boundaries as do icons, religions, and rituals. People have always done so, changing the world and changing themselves. This is our world, – always in translation, even if we do not leave our immediate but never limited or limiting environment.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders
Author:

Abstract

Trieste played a substantial role in the early Cold War, both material and symbolic, due to its key geo-political positioning in south-central Europe at the border between Italy and Yugoslavia. Specifically, this essay focuses on Trieste’s pivotal position in the early Cold War through the medium of film, exploring some of the ways in which Trieste’s fractured and divided identity aligned itself with, as well as reflected, the polarisations of the Cold War era. Stemming from frequent and unsettling shifts of the border, as well as of social, political, linguistic and cultural divides historically rooted in this area, films set in Trieste and this region in the Cold War era encompass a fabric of contested and irreconcilable memories. Cinema vividly captures the borders, partitions and crossings typifying this Mediterranean city.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders

Abstract

In this essay, Angelos Evangelou makes a case for how in Stephanos Stephanides’s prose writing manifests a fluidity in relation to the text’s affiliations with theoretical strands and movements traditionally understood as distinct. Through a close-reading of four short stories – “The Wind Under My Lips”, “Winds Come from Somewhere”, “A Litany in My Slumber” and “Adropos Moves in Mysterious Ways” – he demonstrates how these simultaneously bear and reverberate thematic, stylistic and ideological modes or qualities largely identified with Romanticism, Poststructuralism and Postmodernism. The analysis thus sheds light on the centrality of the imagination, nature, the child’s vision and the affective as well as of irony, textual playfulness, fragmentariness, difference and non-identity, an organic heterogeneity which is proposed as a “sublime indeterminacy”. The essay emphasizes that the aim is not to classify Stephanides’s writing in rigid categories; on the contrary, it aims to propose a reading of his work as transgressive, polyvocal, multi-perspectival and paradigmatic in its openness to difference.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders
Author:

Abstract

This extract, from a novel in progress, entitled Chinese Mothers, is set in China and Guyana in the early 20th century. Among its themes are the development of personal freedom in China, which involves throwing off cultural traditions and practices; and the role of migration in exporting Chinese labour (many thousands of Chinese were shipped to the Caribbean in the 19th and early 20th centuries to work in the cane fields; their progress was such that the first President of post-Independence Guyana was the grandson of a Chinese indentured labourer) as well as Chinese cultural customs and practices to the New World.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders

Abstract

Stephanos Stephanides’s poem “Rhapsody on the Dragoman” evokes a well-known figure in Anglophone Arab orientalist literature. From Gregory Wortabet in the late 19th century to Carl Gibeily in the early 21st century, the dragoman/translator/interpreter has shifted from the figure of the servant for Westerners to a subversive subject. Drawing from Stephanides’s poem, Jondot attempts to demonstrate how Anglophone Arab novelists negotiate the thin line between loyalty and treachery, how ‘fortuitous choices’ and ‘precipitous moves’ in the creative passage from one language or culture to another generate discord, concord, grace and disgrace, as well as how, eventually, the only pleasure is in the unforgiving foreplay of language itself.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders
Author:

Abstract

In keeping with the spirit of Stephanos Stephanides’s hybrid genre of ‘memoir-fiction’, this essay enacts a similar gesture in reading and introducing his work to the readers of this volume: a memoir-review of The Wind Under My Lips (2018). In one reader’s response to this bilingual and retrospective collection of poems and prose writing, memories of actual meetings with the poet lead on to a brief meditation on what Goethals identifies as the central theme of the collection: the ontological force of poetry to purvey truth through memory. In her discussion, Goethals employs the wind as a metaphor of movement, change and transformation all of which permeate Stephanides’s writing both thematically and stylistically.

In: Shifting Horizons and Crossing Borders