Browse results

You are looking at 1 - 10 of 1,103 items for :

  • Literature and Cultural Studies x
  • Literary Theory x
  • Search level: All x
Clear All
Our identities are shaped by narratives, and cinema contributes to that process. While there is substantial scholarship on both narrative identity and film narrative, there is very little investigation of the intersection between them. This book provides that, with particular attention to how the interaction between film narratives and life narratives affect the meaning of life. Traditional issues like spectator activity and realism appear in a different light when viewed through this interaction. It also reveals how film can both help and hinder the meaning or our lives by sustaining oppressive narratives or promoting new narrative possibilities.
So little happens in the earliest surviving plays that their dramatic status almost escapes the reader. This calls for a revision of traditional views and historiographies of dramatic literature: for example, how did action come to define drama, and how did these genre developments influence reception? Above all, what constitutes drama when action is as optional as it apparently was in the 470s-460s BCE? This book rethinks Aeschylean theatre as a practice that combines elements of storytelling with enacted responses to them, and reads the literary remains of this practice from cross-generic perspectives (ancient, modern, and transhistorical). Recognizing the importance of embedded narratives in Aeschylus helps us adapt our poetological frameworks to his art at last, rather than vice versa.
Thinking with Stephanos Stephanides
Volume Editor:
The book captures key moments in the critical and creative dialogue of literary scholars, poets and artists with poet, author, documentary film-maker and literary scholar Stephanos Stephanides. Employing a polyphonic and cross-disciplinary perspective, the twenty-three essays and creative pieces flow together in cycles of continuities and discontinuities, emulating Stephanides’s fluid and transgressive universe. Drawing on the broad topic of borders and crossings, Shifting Horizons and Crossing Borders offers critical material on themes such as space and place, dislocation and migration, journeys and bridges, movement and fluidity, the aesthetics and the politics of the sea, time, nostalgia and (trans)cultural memory, identity and poetics, translation and translatability, home and homecoming. An invaluable reference for anyone interested in the crosscurrents between the poetic, the cultural and the political.
The electronic version of the series Approaches to Translation Studies..

Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Series Editor:
Brill Research Perspectives in Critical Theory offers a comprehensive reference resource for scholars and students working in the areas of cultural and literary theory, aesthetics, philosophy, political and social theory. Critical thought about literature, society, ethics, and culture has become vital to the interdisciplinary dialogue across the humanities and social sciences. This book series provides state-of-the-art overviews and concise research monographs on the main issues and figures in critical theory understood in its broadest terms. The series also aims to offer a forum for exploring the most current trends in critical theory and the theoretical agenda for rethinking the future of the humanities.

More information on the Brill Research Perspectives concept and format can be found here.
Editor:
La Collection monographique Rodopi en littérature française contemporaine vise à faire découvrir, à travers un riche éventail d’approches critiques, les écrivain/e/s français/es d’aujourd’hui dont l’œuvre s’impose de par l’originalité de sa vision et la profondeur de ses enjeux. Rédigées en français ou en anglais, les études traiteront à la fois de la pertinence globale et des spécificités marquantes de ces œuvres dont la force d’interpellation innerve le champ de la production littéraire récente.

The Collection monographique Rodopi en littérature française contemporaine engages, by way of a rich variety of critical approaches, with today’s French writers whose work exhibits a striking originality of vision and breadth of creative endeavour. Written in French or English, studies will explore at once the overall significance and the distinctive features of these works whose multifaceted appeal places them at the fore of recent literary production.

Single authors and editors of collected volumes are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Christa Stevens.
Author:
This monograph offers the first-ever, full-length analysis of the most irreverent book of Italian Futurism: L’anguria lirica, printed in 1934 on tin metal sheets, with design and poetic text by Tullio d’Albisola and illustrations by Bruno Munari. This study, which features the unabridged reproduction of the pages of the tin book, accompanied by the first English translation of the poem, aims to disentangle the complex relationship between text and image in this total artwork. It shows how the endless series of material transformations at its core – of woman into food, of love into desecrating religion, of man into machine, of poetry into matter – fostered a radical change in poetry-writing, thus breaking away from a stagnant lyrical past.
In: Italian Futurism and the Poetry of Materiality