Browse results
Jue Chen not only argues in his work that Du Fu was constructed according to particular literary and intellectual agendas of Song literati but also that conventional labels applied to Du Fu do not accurately represent this construction campaign. He also discusses how Du Fu’s image as the greatest poet sheds unique light on issues that can deepen our understanding of the subtleties in the poetic culture of Song China.
Jue Chen not only argues in his work that Du Fu was constructed according to particular literary and intellectual agendas of Song literati but also that conventional labels applied to Du Fu do not accurately represent this construction campaign. He also discusses how Du Fu’s image as the greatest poet sheds unique light on issues that can deepen our understanding of the subtleties in the poetic culture of Song China.
Contributors are: Anne Blackburn, Johannes Bronkhorst, Jonathan Duquette, Robert Goldman, Setsuro Ikeyama, Stephanie Jamison, Takanori Kusuba, John Lowe, Clemency Montelle, Valters Negribs, Rosalind O'Hanlon, Patrick Olivelle, Deven Patel, Kim Plofker, Frederick Smith, Barbora Sojkova, Thomas Trautmann, Elizabeth Tucker, Anand Venkatkrishnan, and Dominik Wujastyk.
Contributors are: Anne Blackburn, Johannes Bronkhorst, Jonathan Duquette, Robert Goldman, Setsuro Ikeyama, Stephanie Jamison, Takanori Kusuba, John Lowe, Clemency Montelle, Valters Negribs, Rosalind O'Hanlon, Patrick Olivelle, Deven Patel, Kim Plofker, Frederick Smith, Barbora Sojkova, Thomas Trautmann, Elizabeth Tucker, Anand Venkatkrishnan, and Dominik Wujastyk.
Huang’s novel stands as a period testimony to the political and ideological struggles for China’s future during the last years of the Qing dynasty before it fell in 1912. This is the first English language edition of the novel, translated by Luke S. K. Kwong, who offers an extensive introduction contextualizing Huang's novel in historical perspective.
Huang’s novel stands as a period testimony to the political and ideological struggles for China’s future during the last years of the Qing dynasty before it fell in 1912. This is the first English language edition of the novel, translated by Luke S. K. Kwong, who offers an extensive introduction contextualizing Huang's novel in historical perspective.
The nine studies and further materials presented in this volume provide a detailed look on the various aspects of Kim Sisŭp’s life and work as well as a reflection of both traditional and modern narratives surrounding his legacy. Contributors are: Vladimír Glomb, Gregory N. Evon, Dennis Wuerthner, Barbara Wall, Kim Daeyeol, Miriam Löwensteinová, Anastasia A. Guryeva, Sixiang Wang, and Diana Yüksel.
The nine studies and further materials presented in this volume provide a detailed look on the various aspects of Kim Sisŭp’s life and work as well as a reflection of both traditional and modern narratives surrounding his legacy. Contributors are: Vladimír Glomb, Gregory N. Evon, Dennis Wuerthner, Barbara Wall, Kim Daeyeol, Miriam Löwensteinová, Anastasia A. Guryeva, Sixiang Wang, and Diana Yüksel.
Abstract
This article investigates European collecting of Malay manuscripts during the colonial era to address two inter-related questions: was this collecting instrumental in destroying the Malay manuscript tradition, and are colonial collections accurate representations of Malay manuscript culture? It makes the case that while European intervention was certainly destructive, in fact the majority of Malay-language literary texts survive only in colonial-era collections. It also considers whether colonial collections, precisely because they are high in Malay literary texts and low in Arabic religious texts (known as kitab), are unrepresentative of Malay manuscript culture in the nineteenth century and earlier. Taking Marsden’s seminal collection of Malay manuscripts as its case study, the article provides a fuller account of how this collection was assembled, and traces the individuals known to have acquired manuscripts for Marsden. Newly documented manuscript collections that remain in situ in Indonesia and in Malaysian institutions are discussed as a counterpoint.
Abstract
Following the Opium Wars, traditional notions of China as encompassing “all under heaven” (tianxia
Abstract
The concepts “Great Unification” (Dayitong
Abstract
The inscription of “He Zun”