Browse results

You are looking at 1 - 10 of 133 items for :

  • Philosophy, Theology & Science x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
Clear All
Accounting for the Commandments in Medieval Judaism explores the discursive formation of the commandments as a generative matrix of Jewish thought and life in the posttalmudic period. Each study sheds light on how medieval Jews crafted the commandments out of theretofore underdetermined material. By systematizing, representing, or interrogating the amorphous category of commandment, medieval Jewish authors across both the Islamic and Christian spheres of influence sought to explain, justify, and characterize Israel’s legal system, divine revelation, the cosmos, and even the divine order. This volume correlates bodies of knowledge—such as jurisprudence, philosophy, ethics, pietism, and kabbalah—that are normally treated in isolation into a single conversation about a shared constitutional concern.
Author: Peder Borgen
Volume Editor: Torrey Seland
This volume contains a collection of 17 essays on Philo written by Peder Borgen between 1987 and 2018.
The first six studies deal with important issues in Philo’s religious thought and social world, such as his views on Flaccus, prayers, and his eschatology. The next five essays illustrate how an understanding of Philo can contribute to the interpretation of Paul, especially his Letter to the Galatians. The final six studies deal with the importance of Philo’s writings for the interpretation of the Revelation of John, a subject too rarely touched upon in recent scholarship.
Latin-German Pharmaceutical Glossaries in Hebrew Characters extant in Ms Leiden Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15), fols. 1a–17b
With A Glimpse into Medical Practice among Jews around 1500: Latin-German Pharmaceutical Glossaries in Hebrew Characters extant in Ms Leiden, Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15), fols. 1a–17b, Gerrit Bos and Klaus-Dietrich Fischer present an edition of two unique medieval lists of medico-botanical terms in Latin and German, written in Hebrew characters. Jewish physicians probably used these kinds of lists for the acquisition of pharmaceuticals they needed for the preparation of medicines. The edition with a total of 568 entries features transcriptions from the Hebrew, tables and indexes of the analysed terms in a regularized form, and a facsimile of the Leiden manuscript.

Many of the German plant names featuing in the edition are not listed in the otherwise monumental reference work Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen ( Dictionary of German Plant Names) by the German botanist Heinrich Marzell. This testifies to the value of these glossaries for further research. It is also useful to see which Latin forms were in current use at the time of creation of the edition.
Author: Ansgar Martins
Translator: Lars Fischer
Ansgar Martins’s The Migration of Metaphysics into the Realm of the Profane is the first book-length study focusing on Adorno’s idiosyncratic appropriation of Jewish mysticism in the light of his relationship to Gershom Scholem and their shared intellectual contexts.

Rather than merely posit vague associative connections, as previous authors have often done, Martins’s close reading of specific references in published and private texts alike allows him to highlight both commonalities and differences between Adorno’s and Scholem’s understanding of Kabbalistic tropes and the issue of metaphysics in the modern world, and to demonstrate the extent to which similarities resulted from mutual and/or third-party influences (especially Benjamin). Martins throws the specifics of their respective idiosyncratic appropriations of (Jewish) tradition into sharp relief.
Studies on the Reception of Levi ben Gerson’s Philosophical, Halakhic and Scientific Oeuvre in the 14th through 20th Centuries. Officina Philosophica Hebraica Volume 2
Gersonides’ Afterlife is the first full-scale treatment of the reception of one of the greatest scientific minds of medieval Judaism: Gersonides (1288–1344). An outstanding representative of the Hebrew Jewish culture that then flourished in southern France, Gersonides wrote on mathematics, logic, astronomy, astrology, physical science, metaphysics and theology, and commented on almost the entire bible. His strong-minded attempt to integrate these different areas of study into a unitary system of thought was deeply rooted in the Aristotelian tradition and yet innovative in many respects, and thus elicited diverse and often impassionate reactions. For the first time, the twenty-one papers collected here describe Gersonides’ impact in all fields of his activity and the reactions from his contemporaries up to present-day religious Zionism.
Edition, Translation and Commentary, with Special Reference to the Ibero-Romance Terminology
Editors / Translators: Gerrit Bos and Fabian Käs
Contributors: Mailyn Lübke and Guido Mensching
In early eleventh century Zaragoza, the eminent Jewish scholar Abū l-Walīd Marwān ibn Janāḥ wrote a glossary containing almost 1100 entries, entitled Kitāb al-Talkhīṣ. This important text, considered lost until recently, contains Arabic and foreign-language names of simple drugs, weights, measures, and other medical terms. In the present volume, the Kitāb al-Talkhīṣ is edited and translated for the first time by Gerrit Bos and Fabian Käs. In detailed commentaries, the editors identify the substances mentioned in the Talkhīṣ. They also elaborate on the role of the text in the history of Arabic glossaries concerned with medical nomenclature. Special attention is paid to Ibn Janāḥ’s Ibero-Romance phytonyms, analysed in depth by Mailyn Lübke and Guido Mensching.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is the first critical edition of the medieval Hebrew translation by R. Zeraḥyah ben Isaac ben Sheʾaltiel Ḥen. Zeraḥyah, active as a translator in Rome from 1277 to 1291, was not only known for his translations of Maimonides’ medical works, but also for his translations of medical works by Galen and Ibn Sīnā, and for his philosophical works by Aristotle and Averroes. Zeraḥyah’s unique Hebrew translation adheres closely to Maimonides’ Arabic text and contains many Italian and Latin loanwords.
Orte jüdischen Gottesdienstes, Lernens und Lebens. Festschrift für Wolfgang Kraus
Durch die weite Ausbreitung und Zerstreuung des Judentums entstanden früh Orte des Lehrens und religiösen Lebens neben dem Tempel.
Der Band reflektiert die Entstehung der Synagoge, die Gelehrsamkeit und jüdische Versammlung in der Diaspora von Babylonien über Alexandria bis Rom, das Lehrhaus der Weisheit am Beispiel Ben Siras und die Ausbreitung der Lehrhauskultur nach der Zerstörung des Tempels. Er geht der Bedeutung der Schrift in ihrer griechischen Übersetzung (Septuaginta) für das Nachdenken in der Diaspora nach, prüft exemplarisch Impulse und Abgrenzungen, die bei der Entstehung des Christentums durch jüdische Lehre und Schriftworte entstanden, und greift Spuren des christlich-jüdischen Miteinanders bis in jüngste Zeit auf.
Author: Gerrit Bos
The original Arabic text of Maimonides’ major medical work, Medical Aphorisms, was critically edited and translated into English by Gerrit Bos in the years 2004-2017, and published in earlier volumes of the book series The Medical Works of Moses Maimonides. The present work is a new critical edition of the medieval Hebrew translation by Nathan ha-Meʾati, who was active as a translator of scientific texts in Rome in the late thirteenth century, where his colleague Zeraḥyah Ḥen had completed a translation of the same Maimonidean text in 1277, only a few years earlier. Nathan aimed to provide the general reader with a translation that was easier to understand than Zeraḥyah's translation. The present critical edition of Nathan’s translation is primarily based on MS Paris, BN, héb. 1174, and not on MS Paris, BN, héb. 1173, used by Suessmann Muntner for his edition in 1959, as this copy suffers from many mistakes and corruptions.
This volume contains studies based on papers delivered at the international conference of the PESHAT in Context project entitled “Themes, Terminology, and Translation Procedures in Twelfth-Century Jewish Philosophy.” The central figure in this book is Judah Ibn Tibbon. He sired the Ibn Tibbon family of translators, which influenced philosophical and scientific Hebrew writing for centuries. More broadly, the study of this early phase of the Hebrew translation movement also reveals that the formation of a standardized Hebrew terminology was a long process that was never fully completed. Terminological shifts are frequent even within the Tibbonide family, to say nothing of the fascinating terminological diversity displayed by other authors and translators discussed in this book.