Browse results

You are looking at 1 - 10 of 315 items for :

  • Applied Linguistics x
  • Upcoming Publications x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
  • Search level: Titles x
Clear All
Volume Editors: and
A crucial question for Chinese as a Second Language research is how to help elevate Chinese language teaching methodology to the level of other world language methodologies such as English, Spanish and German. This work goes in two directs. One explores how to apply research results achieved in Chinese linguistics to Chinese language teaching and the other is engaged in creating a strong applied linguistics research field that supports Chinese language teaching. CASLAR scholars are mainly involved in the latter one. This book is a representative sample of their research endeavors.
This book intends to look into CLIL teaching professional practice through the prism of reflection. It offers a comprehensive coverage of a CLIL teacher’s features, their attitudes to the approach, teaching methodology, assessment, materials development, cooperation with other CLIL and non-CLIL teachers, professional development, expectations and beliefs. Furthermore, it focuses on CLIL teachers’ positive and negative emotions experienced in relation to CLIL. As a CLIL trainer I spend a lot of time with CLIL teachers trying to guide them in the process of teaching in CLIL but also to help them face many challenges and overcome obstacles which often discourage them from working in the CLIL environment. Being greatly inspired by the ongoing research in the field but also by my CLIL trainee teachers I felt there was a need to conduct such research and make the reader reflect on his/her own teaching experiences in CLIL.
The electronic version of the series Approaches to Translation Studies..

Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Studies in Practical Linguistics
For more than two decades following the "Chomskyan revolution" in the late fifties the emphasis in linguistics was almost exclusively on theoretical issues. The turbulent growth, over the past fifteen years or so, of computer science and in its wake the rise of language technology has led to a renewed interest in practical applications of linguistic theory. Word-processing, text-comprehension, dialogue systems, expert systems, (semi-)automatic translation, speech recognition and speech synthesis are all areas in which insights derived from linguistics are playing an increasingly important role. These new insights have been gained from corpus linguistics, work on automatic syntactic analysis, machine readable dictionaries etc.
The Language and Computers series aims to function as a platform for original and stimulating work in this wide and varied field. The essential ingredients characterizing the volumes in the series are already apparent from its title: As studies in linguistics they have, by definition, their foundations in linguistic theory; however, they are not concerned with theory for theory's sake, but always with a definite direct or indirect interest in the possibilities of practical application in this dynamic area where language and computers meet.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Das Unterrichtsfach Deutsch als Fremdsprache ist tiefgreifenden Veränderungen ausgesetzt:
• neben die traditionelle Fremdsprache Deutsch sind andere Varianten getreten: Deutsch als Zweitsprache, Deutsch als Begegnungssprache, Deutsch als internationale Verkehrssprache in spezifischen Situationen;
• in einem sich integrierenden Europa entwickeln sich multikulturelle Gesellschaften weiter, in denen Begriffe wie Muttersprache, Fremdsprache, Mehrsprachigkeit, nationale Standardsprache, Minderheitensprache, Interkulturalität neue Bedeutung erhalten;
• gegenüber der Fremdsprache Deutsch als Teil der allgemeinen Schulbildung gewinnt Deutsch als fachsprachliche Komponente einer Berufsausbildung immer größeres Gewicht;
• was das Sprachlabor nur versprach, wird die Informations- und Kommunikationstechnologie vermutlich halten können.
Diese Entwicklungen bedeuten für das Fach Deutsch grundsätzlich neue Orientierungen und Anforderungen. Die Reihe 'Deutsch: Studien zum Sprachunterricht und zur interkulturellen Didaktik' wird Forschungsarbeiten publizieren, die den Deutschunterricht in einer Vielzahl von Perspektiven erforschen und ihre Untersuchungsergebnisse auch für die Unterrichtspraxis fruchtbar machen.

Series discontinued
Director: Germán Gullón, Univ. de Amsterdam

Series discontinued
[Volumes 1-11 appeared as Diálogos Hispánicos de Amsterdam.]
Series edited by J.J.S. Weitenberg and Th. van Lint

Series discontinued
Editor-in-Chief:
Multilingualism is a complex phenomenon that can be studied from different perspectives in disciplines such as linguistics, psycholinguistics, sociolinguistics and education. The investigation of its manifold forms and language learning is an important field of research in applied linguistics. As multilingualism and linguistic diversity are perceived as increasingly advantageous globally, official policies emerge that aim to implement and increase demands for language learning and linguistic diversity.
Language Learning and Multilingualism is a series that puts consideration of learners’ multilingual experiences, identities and competencies at the heart of studies of language education. The series takes an expansive view of language education and explores language learning across a range of formal and informal learning contexts. The series provides the latest study on language learning and multilingualism, and it is intended for academics, researchers, practitioners to present high-quality, original and state-of-the-art research describing theoretical and empirical aspects contributing to the advancement of our understanding of multilingualism and language education. As part of a commitment to broadening the horizons of the field, it particularly welcomes studies focused on lesser-taught languages, marginalised communities and/or emerging from the Global South.
Language Learning and Multilingualism is a peer-reviewed series that provides a comprehensive survey of multilingualism and language education policy for a global audience. The series is an ideal resource for advanced undergraduates and postgraduate students, and researchers of multilingualism. The editors of Language Learning and Multilingualism encourage submissions of high quality monographs and edited volumes from a variety of theoretical and methodological perspectives that speak to these overarching aims.
Utrecht Studies in Language and Communication publishes monographs and edited volumes focusing on communication and language use in specific social and cultural settings, expressly including the pragmatics of multilingualism, investigating the relation between discourse characteristics and the effectivity of the communication.
Research published by the series may draws upon such diverse disciplines as text linguistics, discourse analysis, ethnography of communication, speech act theory, functional pragmatics, cognitive linguistics, translation and interpreting studies, educational linguistics, cognitive psychology, computational linguistics, and anthropology, expressly including multi- and inter-disciplinary work among these and other disciplines.
Volumes published in the series thus far report developments in theoretical and applied research on:
- the functional quality of texts and text features in view of the specific goals and the addressees of professional and educational institutions;
- the relationship between discourse, identity and context in specific and changing social and cultural settings, including different modes of multilingual and multicultural interactions (e.g. lingua franca, lingua receptiva and code-switching);
- the acquisition of second, third and foreign languages in educational settings, with particular attention to pragmatics in multilingual contexts;
- the cognitive basis of discourse processing in changing contexts, and the skills underlying goal-directed language use in familiar as well as novel situations.