Browse results

You are looking at 1 - 10 of 309 items for :

  • Applied Linguistics x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
  • Search level: Titles x
Clear All
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
The electronic version of the series Approaches to Translation Studies..

Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.

In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.

Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.

Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.

Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.

Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.

The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
Editor:
Since 1974, the French Literature Series publishes essays in conjunction with the theme of the bi-annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina, Columbia, South Carolina, USA. In addition to the scholarly papers selected for publication by the Editorial Board, it also accepts notes on the conference topic. Contributors should note that FLS does not publish conference proceedings. Rather, submissions must be revised for publication and undergo blind peer review.
All communications concerning the French Literature Series should be addressed to the Editor, Jeanne Garane, garanej@mailbox.sc.edu
The French Literature Series is published by BRILL | Rodopi. For communications concerning standing orders or back volumes, please check the series’ website at www.brill.com/fls

This series has been closed in 2020.
Series Editor:
This series is dedicated to the development and promotion of linguistically informed study of the Bible in its original languages. Biblical studies has greatly benefited from modern theoretical and applied linguistics, but stands poised to benefit from further integration of the two fields of study. Most linguistics has studied contemporary languages, and attempts to apply linguistic methods to the study of ancient languages requires systematic re-assessment of their approaches. This series is designed to address such challenges, by providing a venue for linguistically based analysis of the languages of the Bible. As a result, monograph-length studies and collections of essays in the major areas of linguistics, such as syntax, semantics, pragmatics, discourse analysis and text linguistics, corpus linguistics, cognitive linguistics, comparative linguistics, and the like, will be encouraged, and any theoretical linguistic approach will be considered, both formal and functional. Primary consideration is given to the Greek of the New and Old Testaments and of other relevant ancient authors, but studies in Hebrew, Coptic, and other related languages will be entertained as appropriate.

The series has published an average of one volume per year over the last 5 years.
Studies in Writing aims for multiple perspectives of writing, education and texts. The series provides a collection of theoretical and empirical insights into the foundations of writing, and learning and teaching processes in written composition. The series aims to cover theoretical issues, supported by both quantitative and qualitative empirical research and representing a wide range of nationalities. Studies in Writing provides a forum for research from established researchers, as well as contributions from young scholars. Fields of research covered are cognitive, socio-cognitive and developmental psychology, psycholinguistics, text linguistics, curriculum development and instructional science. The series was founded by Gert Rijlaarsdam and Eric Espéret in 1994. It was pursued by Gert Rijlaarsdam until 2014, becoming a reference in the field of writing research.

Studies in Practical Linguistics
For more than two decades following the "Chomskyan revolution" in the late fifties the emphasis in linguistics was almost exclusively on theoretical issues. The turbulent growth, over the past fifteen years or so, of computer science and in its wake the rise of language technology has led to a renewed interest in practical applications of linguistic theory. Word-processing, text-comprehension, dialogue systems, expert systems, (semi-)automatic translation, speech recognition and speech synthesis are all areas in which insights derived from linguistics are playing an increasingly important role. These new insights have been gained from corpus linguistics, work on automatic syntactic analysis, machine readable dictionaries etc.
The Language and Computers series aims to function as a platform for original and stimulating work in this wide and varied field. The essential ingredients characterizing the volumes in the series are already apparent from its title: As studies in linguistics they have, by definition, their foundations in linguistic theory; however, they are not concerned with theory for theory's sake, but always with a definite direct or indirect interest in the possibilities of practical application in this dynamic area where language and computers meet.
Volume Editors: and
The development of teaching and learning materials is an essential component of endangered language revitalisation, yet there is very little academic research on this crucial topic. Our volume seeks to address this imbalance by examining endangered language pedagogical materials from around the world including traditional resources such as grammars, dictionaries, and textbooks, as well as new media such as online courses, apps, video games, etc. Chapters provide theoretical and applied perspectives, and consider Indigenous and other threatened languages from various regions of the world including the Americas, Australia, Europe, the Indian subcontinent, and Southeast Asia. This volume is the first in the FEL Yearbook Series.
The electronic version of the Utrecht Studies in Language and Communication series.

The Utrecht Studies in Language and Communication series publishes monographs as well as edited volumes on research on communication and language use. The series focuses on language use in specific social and cultural settings, expressly including the pragmatics of multilingualism, investigating the relation between discourse characteristics and the effectivity of the communication.
Research draws upon a cooperation between such diverse disciplines as text linguistics, discourse analysis, ethnography of communication, speech act theory, functional pragmatics, cognitive linguistics, educational linguistics, cognitive psychology and anthropology.

Published volumes report developments in academic and applied research on:
• the functional quality of texts and text features in view of the specific goals and the addressees of professional and educational institutions
• the relationship between discourse, identity and context in specific and changing social and cultural settings, including different modes of multilingual and multicultural interactions (e.g. lingua franca, lingua receptiva or code-switching)
• the acquisition of second, third and foreign languages in educational settings, specifically paying attention to the pragmatics in a multilingual society
• the cognitive basis of discourse processing in continuously changing contexts, and the skills underlying goal-directed language use in familiar as well as novel situations
This book deals with the tension between a strategy of language maintenance (protecting and reinforcing the language where it is still spoken by community members) and a strategy of language revitalization (opening up access to the language to all interested people and encouraging new domains of its use). The case study presented concerns a grammar school in Upper Lusatia, which hosts the coexistence of a community of Upper Sorbian-speakers and a group of German native speakers who are learning Upper Sorbian at school. The tensions between these two groups studying at the same school are presented in this book against the background of various language strategies, practices and ideologies. The conflict of interests between the “traditional” community which perceives itself as the “guardians” of the minority language and its potential new speakers is played off on different levels by policy-makers and may be read through different levels of language policy and planning.
Volume 1: Interactive, Contrastive, and Cultural Representational Approaches
How do you react to an intercultural situation that you do not understand? There are four options. You wait until it’s over. You adjust your behavior and “do as the natives do.” You blame the other as strange and stupid. Or you start to wonder by thinking about yourself and the other(s). This last option is called a Rich Point. This book provides an overview of research into intercultural communication. It is not a handbook, but offers nine studies that illustrate the reflection process from different scholarly perspectives. The approaches in this volume are the interaction approach, contrastive approach and cultural representational approach.

Volume 2 offers nine additional chapters exemplifying the multilingualism approach and transfer approach including research into intercultural competences. Together, the chapters illustrate the essence of the essentialism and non-essentialism debate regarding diversity and inclusion.

Have you ever found yourself in an intercultural situation you did not understand? How did you react? Did you wonder if you could have reacted differently? What have you learnt that could support you in similar future occasions? Test your knowledge of Intercultural Communication with this quiz!

link