Browse results
The perverse art of reading offers the first extensive monograph on these lecture courses. The first part examines the psychoanalytical and philosophical intertexts of Barthes’ ‘active semiology’ (Lacan, Kristeva, Winnicott, Nietzsche, Deleuze and Foucault), while the second part discusses his growing attention for the intimate, bodily involvement in the act of reading. Subsequently, this study shows how Barthes’ phantasmatic reading strategy radically reviews the notions of space, detail and the untimely in fiction, as well as the figure of the author and his own role as a teacher.
It becomes clear that the interest of Barthes’ lecture courses goes well beyond semiology and literary criticism, searching the answer to the ethical question par excellence: how to become what one is, how to live a good life.
The perverse art of reading offers the first extensive monograph on these lecture courses. The first part examines the psychoanalytical and philosophical intertexts of Barthes’ ‘active semiology’ (Lacan, Kristeva, Winnicott, Nietzsche, Deleuze and Foucault), while the second part discusses his growing attention for the intimate, bodily involvement in the act of reading. Subsequently, this study shows how Barthes’ phantasmatic reading strategy radically reviews the notions of space, detail and the untimely in fiction, as well as the figure of the author and his own role as a teacher.
It becomes clear that the interest of Barthes’ lecture courses goes well beyond semiology and literary criticism, searching the answer to the ethical question par excellence: how to become what one is, how to live a good life.
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.
Ce livre s'adresse aux spécialistes, chercheurs et étudiants, ainsi qu'à un public plus large, aux lecteurs ouverts aux théories, méthodes et pratiques de la recherche interdisciplinaire. Son titre suggère un rapport dynamique entre le langage et ses au-delàs: une bipolarité tour à tour assumée et transgressée, voire intériorisée. Mais quels sont ces au-delàs? Et comment les objets, images, sons ou représentations mentales sont-ils investis ou réinvestis par le langage? Dès lors que la nature séquentielle de ce dernier semble souligner le caractère dérivé et marginal de ses au-delàs, il suffit au contraire de la matérialité même des signes, pour les projeter au coeur de l'expression verbale.
Les articles de ce recueil postulent un dialogue entre le mot et l'image, mais scrutent également les confins des systèmes de signes, les modes et degrés de leurs interdépendances et de leurs oppositions.
Ce livre s'adresse aux spécialistes, chercheurs et étudiants, ainsi qu'à un public plus large, aux lecteurs ouverts aux théories, méthodes et pratiques de la recherche interdisciplinaire. Son titre suggère un rapport dynamique entre le langage et ses au-delàs: une bipolarité tour à tour assumée et transgressée, voire intériorisée. Mais quels sont ces au-delàs? Et comment les objets, images, sons ou représentations mentales sont-ils investis ou réinvestis par le langage? Dès lors que la nature séquentielle de ce dernier semble souligner le caractère dérivé et marginal de ses au-delàs, il suffit au contraire de la matérialité même des signes, pour les projeter au coeur de l'expression verbale.
Les articles de ce recueil postulent un dialogue entre le mot et l'image, mais scrutent également les confins des systèmes de signes, les modes et degrés de leurs interdépendances et de leurs oppositions.
The study which resulted in this volume was carried out in the Historical Section of the research project Logical Systems and Algorithms for Automatic Testing of Reasoning, 1986-1990, in which participated nine Polish universities; the project was coordinated by the Department of Logic, Methodology and Philosophy of Science of the Bia??l??ystok Branch of the University of Warsaw, and supported by the Ministry of Education (some of its results are reported in (Srzednicki (Ed.) 1987). The major part of the project was focussed on the software for computer-aided theorem proving called Mizar MSE (Multi-Sorted first-order logic with Equality, reported in (Marciszewski 1994a)) due to Dr. Andrzej Trybulec. He and other colleagues deserve a grateful mention for a hands-on experience and theoretical stimulants owed to their collaboration.
The study which resulted in this volume was carried out in the Historical Section of the research project Logical Systems and Algorithms for Automatic Testing of Reasoning, 1986-1990, in which participated nine Polish universities; the project was coordinated by the Department of Logic, Methodology and Philosophy of Science of the Bia??l??ystok Branch of the University of Warsaw, and supported by the Ministry of Education (some of its results are reported in (Srzednicki (Ed.) 1987). The major part of the project was focussed on the software for computer-aided theorem proving called Mizar MSE (Multi-Sorted first-order logic with Equality, reported in (Marciszewski 1994a)) due to Dr. Andrzej Trybulec. He and other colleagues deserve a grateful mention for a hands-on experience and theoretical stimulants owed to their collaboration.