Browse results
This text has been a culinary diamond in the rough ever since its first publication in the early 1960s, based on a single damaged and titleless manuscript with misplaced folios. In this new translation, Anwāʿ al-ṣaydala is now a polished gem. It is based on a recently discovered manuscript that is in good condition. For the first time in any language, this translation is the closest representation of the original text that the author/compiler constructed.
Supplemented with an extensive introduction and glossaries, and enlivened with over 270 color illustrations depicting medieval life.
Also included are modern adaptations of twenty recipes.
This text has been a culinary diamond in the rough ever since its first publication in the early 1960s, based on a single damaged and titleless manuscript with misplaced folios. In this new translation, Anwāʿ al-ṣaydala is now a polished gem. It is based on a recently discovered manuscript that is in good condition. For the first time in any language, this translation is the closest representation of the original text that the author/compiler constructed.
Supplemented with an extensive introduction and glossaries, and enlivened with over 270 color illustrations depicting medieval life.
Also included are modern adaptations of twenty recipes.
Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation. The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes. Either way, it indicates a refusal to be tied to dogma or prejudice, a curiosity about possible new vistas, and an awareness that the observer’s view depends on where s/he comes from. But a recognition of the plurality of possible approaches does not necessarily mean passive acquiescence to relativism and scepticism. The idea of ‘approaching’ translation also implies a sense of purpose and direction.
In the context of today’s globalised and pluralised world, this metaphorically suggested perspective is perhaps more relevant than ever before. The series therefore remains fully committed to it, while trying to respond to the rapid changes of our digital age. Ready to travel between genres, media and technologies, willing to span centuries and continents, and always keeping an open mind about the various oppositions that have too often needlessly divided researchers (e.g. high culture versus popular culture, linguistics versus literary studies versus cultural studies, translation ‘proper’ versus ‘adaptation’), the series Approaches to Translation Studies will continue to accommodate all translation-oriented books that match high-quality scholarship with an equal concern for reader-friendly communication.
Approaches to Translation Studies is open to a wide range of scholarly publications in the field of Translation Studies (monographs, collective volumes…). Dissertations are welcome but will obviously need to be thoroughly adapted to their new function and readership. Conference proceedings and collections of articles will only be considered if they show strong thematic unity and tight editorial control. For practical reasons, the series intends to continue its tradition of publishing English-language research. While students, teachers and scholars in the various schools and branches of Translation Studies make up its primary readership, the series also aims to promote a dialogue with readers and authors from various neighbouring disciplines.
Approaches to Translation Studies was launched in 1970 by James S Holmes (1924-1986), who was also one of the ‘founding fathers’ of Translation Studies as an academic discipline. At later stages the series’ editorship passed into the hands of Raymond van den Broeck, Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens. Being the very first international series specifically catering for the needs of the fledgling discipline in the 1970s, Approaches to Translation Studies has played a significant historical role in providing it with a much needed platform as well as giving it greater visibility in the academic marketplace.
Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Volumes 2, 4, and 5 were published by Van Gorcum (Assen, The Netherlands), but orders should be directed to Brill | Rodopi.
The series published an average of two volumes per year over the last 5 years.
DQR Studies in Literature is a longstanding book series for state-of-the-art research in the field of English-language literature(s.) The series welcomes high-quality investigations which deepen, renew or revise traditional approaches, and encourages studies which advance fresh frameworks. In addition to covering the field of Anglophone literature(s) in its historical, cultural, national and ethnic complexity, the series offers a platform to emerging approaches which place the literary text in a meaningful relation to the widest possible range of contexts, methodologies and fields of enquiry.
Transdisciplinary cross-overs may include but are not limited to cultural analysis, cultural studies, gender studies and queer theory, cognitive studies, social sciences, empirical analysis, medical humanities, network theory, sound studies, mobility studies and ecocriticism.
We recently opened a sister series: DQR Studies in the Lyric, which offers a platform for an international exchange of innovative methodologies and theoretical advances in the study of poetry and poetics.
All submissions are subject to a double blind peer review process prior to publication.
DQR Studies in Literature is a book series which first began in 1986 as an offshoot of the journal, Dutch Quarterly Review of Anglo-American Letters that flourished from 1971 until 1992.
Since its inception we focus on themed volumes in this series.
Authors are cordially invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn.
Please advise our Guidelines for a Book Proposal.
Semiotics: Signs of the Times invites contributions on the newest trend of cultural research in linguistics, literature, fine arts, philosophy, biology, anthropology, folklore, technology, and other fields. The series is open to new synthesis of techniques of research, experiences, memories, and myth with new meanings.
Proposals for single-authored monographs and edited volumes are equally welcome.
All submissions are subject to a double anonymous peer-review process prior to publication.
Authors are equally invited to submit proposals and/or full manuscripts to the publisher at BRILL, Christa Stevens.
Please advise our Guidelines for a Book Proposal.
BRILL strongly recommends the use of the MLA Handbook of Style or the Chicago Manual of Style for this series.
Only submissions in English will be considered.
All manuscripts considered suitable will undergo a double peer review process before acceptation.
Authors are cordially invited to submit proposals for manuscripts to the publisher at BRILL, Masja Horn and Pieter Boeschoten.
Please advise our Guidelines for a Book Proposal.