Browse results

You are looking at 1 - 10 of 40 items for :

  • Asian Studies x
  • Comparative Studies & World Literature x
  • Literature and Cultural Studies x
  • Search level: Titles x
Clear All
Author:
Translators: and
How has modern Chinese literature emerged from the collision of domestic social upheaval, foreign inspiration and sparks of creative genius during the past century? Sihe Chen explores this question from a global perspective, analysing how Chinese authors assimilated Western literary movements to create new forms of expression adapted to a society in rapid transformation. The author then examines these global influences in the works of selected contemporary Chinese novelists and poets. He shows that the problems these writers confront are common to all peoples and that Chinese literature expresses not only the story of China, but also that of humanity.
Sapiential Traditions and Ancient Scholarship in Comparative Perspective
Volume Editors: and
The nine essays in this volume, written by an international interdisciplinary group of younger scholars, explore comparative dimensions of ancient Chinese and Greek literature. They illuminate the development and interrelations of two modes of thought – mythos and logos, or myth and reason – characteristic of certain ancient cultures, including these two, during the second half of the first millennium BCE. They interrogate the meaning and validity of these concepts and of the category of “wisdom literature,” demonstrating that they must be understood critically and that their interrelations are extraordinarily complex and productive. In particular, they explore modes of the rationalizing appropriation of mythic discourses – commentary, edition, philosophy, history – which deconstruct their traditional authority but also secure their survival and continuing significance.

Contributors
Tomás Bartoletti, Gaston J. Basile, Thomas Crone, Andrew Hui, Fabio Pagani, Luke Parker, Leihua Weng, Kenneth W. Yu and Jingyi Jenny Zhao.
Volume Editor:
Sheldon Pollock’s work on the history of literary cultures in the ‘Sanskrit Cosmopolis’ broke new ground in the theorization of historical processes of vernacularization and served as a wake-up call for comparative approaches to such processes in other translocal cultural formations. But are his characterizations of vernacularization in the Sinographic Sphere accurate, and do his ideas and framework allow us to speak of a ‘Sinographic Cosmopolis’? How do the special typology of sinographic writing and associated technologies of vernacular reading complicate comparisons between the Sankrit and Latinate cosmopoleis? Such are the questions tackled in this volume.

Contributors are Daehoe Ahn, Yufen Chang, Wiebke Denecke, Torquil Duthie, Marion Eggert, Greg Evon, Hoduk Hwang, John Jorgensen, Ross King, David Lurie, Alexey Lushchenko, Si Nae Park, John Phan, Mareshi Saito, and S. William Wells.
Premodern Chinese Texts in Western Translation
Volume Editors: and
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
The Zhou Changes, better known in the West as I Ching, is one of the masterpieces of world literature.
This book, the climax of more than forty years of research in Chinese archaeology, explores the text’s origins in the oracle-bone and milfoil divinations of Bronze Age China and how it transformed over the course of the Zhou dynasty into the first of the Chinese classics.
The book provides an in-depth survey of the theory and practice of divination to demonstrate how the hexagram and line statements of the text were produced and how they were understood at the time.
Reception, Translation, and Comparison
Volume Editors: and
Ovid in China offers a fresh look at an ancient Roman author in a Chinese context and often from a Chinese perspective. The seventeen essays in this volume, by a group of international scholars, examine Ovid’s interaction with China in a broad historical context, including the arrival of Christian missionaries in 1294, the depiction of Ovidian scenes on 18th-century Chinese porcelain, the growing Chinese interest in Ovid in the early 20th century, a 21st-century collaborative project to translate Ovid’s poetry into Chinese with commentary, and comparative studies on such themes as conceptualization of time, consolation, laughter, filicide, and revenge.
Editors: and
Chinese Texts in the World publishes scholarly works on the reception, transmission, assimilation, and reinvention of Chinese texts in Asia, Europe, Africa, and the Americas; as well as critical studies that explore new pathways connecting Chinese texts with today’s world.
Whether Chinese texts were transmitted along the ancient Silk Road, or through modern digital technologies, such well-traveled texts hold great promise for illuminating multiple aspects of China’s cultural relations with the world. The same holds true for the examination how reconfigured Chinese texts made their way back to China, to be reconstituted as culturally polyvalent, hybrid “imports”.
Critical studies explore new ways of engaging Chinese texts with non-Chinese intellectual and cultural traditions. Such studies include, but are not limited to, a traditional textually grounded Sinological work that contains a substantive dialogue with for instance Western texts; a collaborative work by Asia-based and non-Asia-based scholars on the critical issues important to different traditions; and even a work on non-Chinese texts as long as it significantly draws insights from or engages a substantive dialogue with the Chinese traditions.

Authors are cordially invited to submit proposals to the publisher at BRILL, Christa Stevens.
Please advise our Guidelines for a Book Proposal. Manuscripts that are published have been accepted after double-anonymous peer review.

《世界语境下的中国典籍》系列丛书包括两大类学术著作。一类是中国典籍接受史的研究,着重分析各种典籍在亚洲、欧洲、非洲和南北美洲的接受、传播、同化与再发明过程;另一类是典籍的文本研究,努力在今日的世界语境中重新诠释中国典籍,并寻求开拓与世界各种文化传统互动交流的新途径。
第一类著作注重传统意义上的典籍接受史研究,所涵盖的文献,既有沿古代丝绸之路流布的古代典籍,也有通过现代数字技术传播的论著。此类著作主要探究中国典籍在中国以外地区(包括亚洲、欧洲、非洲和美洲等地)传播、再解释、再创造、进一步传播过程中,体现了哪些不同路径。除此之外,也将分析这些经过重新加工的典籍文本怎样回到中国,然后又怎样作为多元文化的混合“舶来品”被吸纳接收,再次发展。这套丛书还将综述分析中国典籍翻译如何塑造海外各地对中国文化的看法。这套丛书意在开拓广大非专业读者、学生、学者们的视野,帮助他们在自身的文学和文化传统中发掘出未被留意的中国因素,也可能对中国文化影响形成全新理解。对于从事国学研究的学生和学者而言,这套丛书能帮助他们掌握西方学界在西方批评范式的影响下重新解释中国文献的最新趋势。
第二类著作注重广义上的文本分析研究,目标在于建立中文文本和异域知识文化传统之间新的互动关系。这种广义文本研究充分体现跨文化视野,其中包括三种学术成果:其一、能够与西方传统进行内容比较的汉学著作;其二、亚洲学者与西方的学者针对重要议题而展开的合着或;其三、能与中国学术和文化传统展开有实质意义的西方学术著作。
数千年来,丰富多彩的中文典籍文本历经万里,远赴各方,编织出一条条连接中国和世界文化的纽带。中国典籍文本在世界各地的传播过程,对于加深彼此相互了解,共同推动人类文明的进步具有极为深远的意义。我们希望,读者们能够通过阅读这套丛书,追溯中文文献的流传、以及观察当今中华文化的传播和再造的过程,深切体验激动人心的的文化探胜之旅。
Volume Editors: and
During much of China’s tumultuous 20th century, May 4th and Maoist iconoclasts regarded their classical literary heritage as a burden to be dislodged in the quest for modernization. This volume demonstrates how the traditions that had deeply impressed earlier generations of Western writers like Goethe and Voltaire did not lose their lustre; to the contrary, a fascination with these past riches sprouted with renewed vigour among Euro-American poets, novelists, and other cultural figures after the fall of imperial China in 1911. From Petrograd to Paris, and from São Paolo to San Francisco, China’s premodern poetry, theatre, essays, and fiction inspired numerous prominent writers and intellectuals. The contributors survey the fruits of this engagement in multiple Western languages and nations.
A great number of historical examples show how desperate people sought to obtain a glimpse of the future or explain certain incidents retrospectively through signs that had occurred in advance. In that sense, signs are always considered a portent of future events. In different societies, and at different times, the written or unwritten rules regarding their interpretation varied, although there was perhaps a common understanding of these processes.
This present volume collates essays from specialists in the field of prognostication in the European Middle Ages.
Contributors are Klaus Herbers, Wolfram Brandes, Zhao Lu, Rolf Scheuermann, Thomas Krümpel, Bernardo Bertholin Kerr, Gaelle Bosseman, Julia Eva Wannenmacher (†), Matthias Kaup, Vincent Gossaert, Jürgen Gebhardt, Matthias Gebauer, Richard Landes.
Literature, Persuasion and Devotion in the Eighteenth Century
In Writing Tamil Catholicism: Literature, Persuasion and Devotion in the Eighteenth Century, Margherita Trento explores the process by which the Jesuit missionary Costanzo Giuseppe Beschi (1680-1747), in collaboration with a group of local lay elites identified by their profession as catechists, chose Tamil poetry as the social and political language of Catholicism in eighteenth-century South India.
Trento analyzes a corpus of Tamil grammars and poems, chiefly Beschi’s Tēmpāvaṇi, alongside archival documents to show how, by presenting themselves as poets and intellectuals, Catholic elites gained a persuasive voice as well as entrance into the learned society of the Tamil country and its networks of patronage.