Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.
Edited by Madalina Toca and Dan Batovici
In Scribal Habits in Sixth-Century Greek Purple Codices, Elijah Hixson assesses the extent to which unique readings reveal the tendencies of the scribes who produced three luxury manuscripts of Matthew’s Gospel. The manuscripts, Codex Purpureus Petropolitanus (N 022), Codex Sinopensis (O 023) and Codex Rossanensis (Σ 042), were each copied in the sixth century from the same exemplar. Hixson compares the results of a modified singular readings method to the number of actual changes each scribe made. An edition of the lost exemplar and transcriptions of Matthew in each manuscript follow in the appendices. Of particular relevance to New Testament textual criticism is the observation that the singular readings method does not accurately reveal the habits of these three scribes.