Robert Lachmann’s letters to Henry George Farmer (from 1923-38) provide insightful glimpses into his life and his progressive research projects. From an historical perspective, they offer critical data concerning the development of comparative musicology as it evolved in Germany during the early decades of the twentieth century. The fact that Lachmann sought contact with Farmer can be explained from their mutual, yet diverse interests in Arab music, particularly as they were then considered to be the foremost European scholars in the field. During the 1932 Cairo International Congress on Arab Music, they were selected as presidents of their respective committees.
Moroccan Female Religious Agents: Old Practices and New Perspectives, Ouguir studies Moroccan female religious agents in particular historical women saints and Sufis, the way they constructed powerful saintly personalities that challenged the dominant conventional norms, and the way they are received by venerators and feminist Islamist activists of modern Morocco.
Through hagiographic and oral narratives, Ouguir examines the techniques religious women followed to achieve ethical self-formation and strong religious personalities that promoted them to leadership. She also examined the venerators’,
murshidᾱt and Islamist feminists’ reception of women saints in their discourses. Ouguir states convincingly that Moroccan religious women agents in both Morocco’s past and present are to be highlighted for broader discourses on Muslim women and feminism.
Toponymy on the Periphery, Julien Charles Cooper conducts a study of the rich geographies preserved in Egyptian texts relating to the desert regions east of Egypt. These regions, filled with mines, quarries, nomadic camps, and harbours are often considered as an unimportant hinterland of the Egyptian state, but this work reveals the wide explorations and awareness Egyptians had of the Red Sea and its adjacent deserts, from the Sinai in the north to Punt in the south. The book attempts to locate many of the placenames present in Egyptian texts and analyse their etymology in light of Egyptian linguistics and the various foreign languages spoken in the adjacent deserts and distant shores of the Red Sea.
The Egyptian caricature is generally studied as part of Egyptian mass culture, and mainly discussed in the context of Egypt's anti-colonial resistance to British foreign rule, as part of the forging of a “national style". In
Cartooning for a Modern Egypt, Keren Zdafee foregrounds the role that Egypt’s foreign-local entrepreneurs and caricaturists played in formulating and constructing the modern Egyptian caricature of the interwar years, that was designated for, and reflected, a colonial and cosmopolitan culture of a few. Keren Zdafee illustrates how Egyptian foreign-local caricaturists envisioned and evaluated the past, present, and future of Egyptian society, in the context of Cairo's colonial cosmopolitanism, by adopting a theoretical, semiotic, and historical approach.
In this work translations of four texts are provided from Ghadāmis and from Mali. The first is a biography of the Ghadāmisī scholar ʿAbdallāh b. Abī Bakr al-Ghadāmisī (1626–1719 AD), written by the eighteenth-century author Ibn Muhalhil al-Ghadāmisī. A second text is “The History of al-Sūq”, concerning al-Sūq, the historic town of Tādmakka and the original home of the Kel-Essouk Tuareg. The third text is “The Precious Jewel in the Saharan histories of the ‘People of the Veil’” by Muḥammad Tawjaw al-Sūqī al-Thānī, a contemporary Tuareg author. It pertains to the Kel-Essouk and their historical ties with the Maghreb and West Africa. The final text is a description of the Tuareg from the book “Ghadāmis, its features, its images and its sights” by Bashīr Qāsim Yūshaʿ, published in Arabic in 2001 AD.
New Voices of Muslim North-African Migrants in Europe captures the experience in writing of a fast growing number of individuals belonging to migrant communities in Europe. The book follows attempts to transform postcolonial literary studies into a comparative, translingual, and supranational project. Cristián H. Ricci frames Moroccan literature written in European languages within the ampler context of borderland studies. The author addresses the realm of a literature that has been practically absent from the field of postcolonial literary studies (i.e. Neerlandophone or Gay Muslim literature). The book also converses with other
minor literatures and theories from Sub-Saharan Africa, as well as Asians and Latino/as in the Americas that combine histories of colonization, labor migration, and enforced exile.