Chinese Utopian Fiction at the End of Empire, 1902–1910
Folk, Volk and Untranslation in the Weimar Republic
This article reads the introductions of two anthologies of Harlem Renaissance poetry published in the Weimar Republic in 1929 and 1932 respectively. Taking into account the history of the concept of Volk and its changing connotations in the interwar years, I argue that both editors problematically and subversively interpret the Harlem Renaissance as an American Volk tradition for their German readers. I contend that this act of interpretation questions and critiques the limits of not only the linguistic meaning of Volk, but also the limits of the concept of political belonging that the word represents in the German inter-war years. The article argues, concomitantly, for closer attention to anthologies of world literature and the paratexts of translations.
Translator May Hawas
The first Slovenian novel is yet to be read in a way that is both comparative and sociological. For while Slovenian studies treats the emergence of the Slovenian novel sociologically but not comparatively, comparative literature studies views it comparatively yet not sociologically. This gap can be filled by the perspective of the literary world-system. Moreover, this viewpoint can subtilize the thesis of Slovenian studies that the belatedness of the Slovenian novel is part of the belatedness of the Slovenian bourgeoisie as well as the comparatist thesis that the Slovenian novel became possible only after the end of the possibility of the traditional European novel. The world-systemic approach can grasp this belatedness as a social fact that speaks less of the Slovenian novel’s essence than of the structural relations between Slovenian culture and its European social environment.