Ancient translations of late antique Christian literature serve to spread the body of knowledge to wider audiences in often radically new cultural contexts. For the texts which are translated, their versions are not only sometimes crucial textual witnesses, but also important testimonies of independent strands of reception, cast in the cultural context of the new language. This volume gathers ten contributions that deal with translations into Latin, Syriac, Armenian, Georgian, Coptic, Old Nubian, Old Slavonic, Sogdian, Arabic and Ethiopic, set in dialog in order to highlight the range of problems and approaches involved in dealing with the reception of Christian literature across the various languages in which it was transmitted.
Edited by Madalina Toca and Dan Batovici
Critical Edition, Translation and Commentary
Jacques van der Vliet and Jitse Dijkstra
The Life of Aaron is one of the most interesting and sophisticated hagiographical works surviving in Coptic. The work contains descriptions of the lives of ascetic monks, in particular Apa Aaron, on the southern Egyptian frontier in the fourth and early fifth centuries, and was probably written in the sixth century. Even though the first edition of this work was already published by E.A. Wallis Budge in 1915, a critical edition remained outstanding. In this book Jitse H.F. Dijkstra and Jacques van der Vliet present not only a critical text, for the most part based on the only completely preserved, tenth-century manuscript, but also a new translation and an exhaustive commentary addressing philological, literary and historical aspects of the text.