Browse results

You are looking at 1 - 10 of 299 items for :

  • Languages and Linguistics x
  • Status (Books): Out Of Print x
Clear All
Mit einer Neuausgabe des »Figura«-Aufsatzes von Erich Auerbach
Der erste Band der Reihe Medien und Mimesis, hier in zweiter, korrigierter Auflage, entfaltet das Spannungsverhältnis zwischen mimetischer Wirklichkeitsdarstellung und ihrer geschichtsphilosophischen Deutung.
Mit seiner 1938 entwickelten Figuraldeutung stellt Erich Auerbach ein Modell zur Verfügung, das literarische Mimesis als eine „vorausdeutende Gestalt des Zukünftigen“ zu begreifen erlaubt. Dieses Spannungsverhältnis zwischen einer Mimesis des Alltäglichen und ihrer geschichtsphilosophischen Deutung hat Konsequenzen weit über die Literaturgeschichte hinaus. Der Band macht Auerbachs Figura-Aufsatz zum ersten Mal mit der deutschen Übersetzung der zahlreichen fremdsprachigen Belegstellen verfügbar und etabliert ihn als zentralen Text einer Theorie minderer Mimesis.
As with any dictionary of a newly discovered dead language, the aim of this Dictionary of the Ugaritic alphabetic texts is to indicate the stage reached in its lexical description and to serve as a reference work for further study. In this connection, the main interpretative opinions have been included, since to a large extent Ugaritic lexicography remains uncertain. Also the most relevant comparative Semitic material has been provided in order to corroborate the lexical choices adopted by the authors and help readers to verify their own. The new material discovered since 1992 and recently published has also been included, along with all the personal and topographical names as in the two previous editions.
Author: Olivia Stockard
Olivia Stockard is a New York-based communications consultant who helps business writers use their skills in analysis and logic to produce successful business messages. In this new edition of "The Write Approach", Dr. Stockard discusses how the speed of technology can cause business writers to shortcut the thinking, planning, and editing needed for good writing. Rather than "pushing the send button" without considering the consequences, writers are guided in ways to be more thoughtful in their use of communication tools and practices. The new edition's expanded commentary and exercises underscore the author's basic premise: writers must determine their purpose for writing, consider their readers' expectations, and polish the final product. Self-instructional activities invite readers to practice evaluating and improving business writing.
Volume Editors: Antoinette Renouf and Andrew Kehoe
This volume is witness to a spirited and fruitful period in the evolution of corpus linguistics. In twenty-two articles written by established corpus linguists, members of the ICAME (International Computer Archive of Modern and Mediaeval English) association, this new volume brings the reader up to date with the cycle of activities which make up this field of study as it is today, dealing with corpus creation, language varieties, diachronic corpus study from the past to present, present-day synchronic corpus study, the web as corpus, and corpus linguistics and grammatical theory. It thus serves as a valuable guide to the state of the art for linguistic researchers, teachers and language learners of all persuasions.
After over twenty years of evolution, corpus linguistics has matured, incorporating nowadays not just small, medium and large primary corpus building but also specialised and multi-dimensional secondary corpus building; not just corpus analysis, but also corpus evaluation; not just an initial application of theory, but self-reflection and a new concern with theory in the light of experience.
The volume also highlights the growing emphasis on language as a changing phenomenon, both in terms of established historical study and the newer short-range diachronic study of 20th century and current English; and the growing area of overlap between these two.
Another section of the volume illustrates the recent changes in the definition of ‘corpus’ which have come about due to the emergence of new technologies and in particular of the availability of texts on the world wide web.
The volume culminates in the contributions by a group of corpus grammarians to a timely and novel discussion panel on the relationship between corpus linguistics and grammatical theory.
Editor: Christian Mair
The complex politics of English as a world language provides the backdrop both for linguistic studies of varieties of English around the world and for postcolonial literary criticism. The present volume offers contributions from linguists and literary scholars that explore this common ground in a spirit of open interdisciplinary dialogue.
Leading authorities assess the state of the art to suggest directions for further research, with substantial case studies ranging over a wide variety of topics - from the legitimacy of language norms of lingua franca communication to the recognition of newer post-colonial varieties of English in the online OED. Four regional sections treat the Caribbean (including the diaspora), Africa, the Indian subcontinent, and Australasia and the Pacific Rim.
Each section maintains a careful balance between linguistics and literature, and external and indigenous perspectives on issues. The book is the most balanced, complete and up-to-date treatment of the topic to date.
Editor: Susan Petrilli
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.
But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.
In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
Author: Sara Laviosa
In the course of the last 10 years corpus-based studies of translation have given rise to a sizeable and coherent body of research within Pure and Applied Translation Studies. In view of these developments, it is important to assess the state of the art of Corpus-based Translation Studies and attempt to identify some of the main trends that are likely to characterise its expansion. The aim of this volume is to examine and evaluate the main ideas, methods of analysis, findings, and pedagogical applications of this relatively young and promising field of research. Translator trainees and teachers of translation, professional translators, young researchers, and scholars in Translation Studies will find the principles, the methodology, the discoveries, and the practical applications of corpus-based research useful and inspiring. They are useful in as far as they equip translation practitioners with tools and techniques that can truly improve the quality and efficiency of their work. They are inspiring because they reveal facts of the process and product of translation which are new, consistent, and based on solid empirical foundations.
Reprinted and available under ISBN 9789004254497 / E-ISBN 9789004261723.
Do human auditory perceptual abilities shape language sound structures? If so, what aspects of phonology may be driven by perception, and how should perceptually driven processes be captured in linguistic theory? These and similar questions have come to the forefront of linguistic research in the past decade because the technology used in speech perception research has become much more widely available and portable and because developments in constraint-based theories of phonology have made it possible to incorporate "perceptual constraints" into linguistic grammars. The "Role of Speech Perception in Phonology" is a collection of authoritative articles on the role of speech perception in phonology by leading phonologists, phoneticians, and cognitive psychologists. It presents a diverse range of views on the linguistic implications of speech perception research. It reports a number of new empirical research findings on speech perception. It provides definitive theoretical positions and contrasting viewpoints. It offers clearly defined implementation options.