Browse results

You are looking at 1 - 10 of 138 items for :

  • Languages and Linguistics x
  • Literature and Cultural Studies x
  • Status: Out Of Print x
Clear All
Editor: Christian Mair
The complex politics of English as a world language provides the backdrop both for linguistic studies of varieties of English around the world and for postcolonial literary criticism. The present volume offers contributions from linguists and literary scholars that explore this common ground in a spirit of open interdisciplinary dialogue.
Leading authorities assess the state of the art to suggest directions for further research, with substantial case studies ranging over a wide variety of topics - from the legitimacy of language norms of lingua franca communication to the recognition of newer post-colonial varieties of English in the online OED. Four regional sections treat the Caribbean (including the diaspora), Africa, the Indian subcontinent, and Australasia and the Pacific Rim.
Each section maintains a careful balance between linguistics and literature, and external and indigenous perspectives on issues. The book is the most balanced, complete and up-to-date treatment of the topic to date.
Editor: Susan Petrilli
Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.
In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.
But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs.
In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.
The articles in Contextualized Stylistics, written especially to honour the work of Peter Verdonk, one of the leading figures in the field of stylistics over the last twenty years, represent the state of the art in literary linguistics. A wide range of approaches, from traditional stylistic analysis to innovative new directions, is to be found here in literary contexts as varied as the writings of Chaucer, Shakespeare, Donne, Pope, Sterne, Browning, Yeats, Auden, Joyce, British surrealist poetry, urban and political graffiti, Charlotte Perkins Gilman, Jane Gardam, contemporary Anglo-Irish fiction, modern comic satire and Flann O'Brien.
Among the contributors are some of the foremost theorists and practitioners working in the field today: Walter Nash, Peter Stockwell, Willie van Peer, Keith Green, Tony Bex, Michael Burke, Mick Short, Jonathan Culpeper, Elena Semino, Michael Toolan, Jean-Jacques Weber, Gerard Steen, Henry Widdowson, and Paul Simpson. Olga Fischer and Katie Wales contribute a Foreword, and Ronald Carter an Afterword. A number of Professor Verdonk's colleagues have also contributed articles from a more literary perspective. This book is an essential addition to the personal library of any researcher interested in the interface and connections between language and literature, and it would make an excellent course reader for undergraduate students in both literary and linguistic studies.
Le temps est structuré à l'image de nos facultés de compréhension. Il en résulte la dissymétrie, bien connue, entre passé et futur : à la différence des faits à venir, les faits révolus possèdent déjà le statut de réalité et sont de ce fait accessibles à la connaissance. Aussi les langues ont-elles développé un dispositif particulièrement riche de formes permettant de localiser avec précision les situations passées, permettant également de spécifier le mode de déroulement de ces situations. Cette richesse caractéristique du domaine du passé trouve un reflet dans le présent volume, réunissant des contributions à la troisième édition du colloque Chronos, qui s'est tenue à Valenciennes les 29 et 30 octobre 1998.
Comment les littératures du monde entier ont﷓elles, chacune à sa façon ou s'inspirant mutuellement, vécu, assumé, rejeté les modèles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gré elles ont été amenées à accueillir au long des siècles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlittéraires, ont﷓elles joué de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou décourager la constante et périlleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un éventail de réponses à ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Brésil à la Pologne, nous voyons se déployer les multiples stratégies médiatrices de la traduction, toutes révélatrices des tensions qui traversent les cultures où elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagière ou littéraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenêtres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours désincarnés sur l'Autre, les traductions relèvent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent également part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des littératures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralittérature, ils en infléchissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'écrire, et en démontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.
Here is presented for the first time a methodology for the investigation of norms which operate in the field of audiovisual translation. Based on the findings of the polysystem approach to translation, the present work aims to demonstrate that it is possible to investigate audiovisual translation and the norms that operate in it in a systematic way.
Human agents, (audiovisual) products, recipients, and the mode itself are thoroughly investigated and stratified under a lower, middle and upper level. Specific techniques for collecting and analysing data are suggested.
The model is tentatively applied to the investigation of norms which seem to determine the choice between subtitling and revoicing children's TV programmes in Greece. However, one will soon notice that the same model could be applied for the investigation of audiovisual translation norms in any other country. But not only that: one will quickly realise that, with minute modifications, the same model can prove effective for the study of norms in other modes of written translation too. Therefore, this volume can be of a high interest not only to audiovisual translation scholars and practitioners, but to general translation scholars and students of translation proper as well.
The Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction
Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between ‘rite' and ‘write,' Hindu ‘leela' and creole ‘play.'
Quelle est l'actualité de la stylistique? A cette question une dizaine de chercheurs donnent des réponses diverses, mais qui ont en commun le souci de réorienter l'étude littéraire vers le domaine fructueux où elle rejoint la recherche linguistique. Les contributions réunies ici esquissent les contours d'une stylistique qui veut dépasser les limites du texte isolé pour révéler les rapports étroits entre la figuration linguistique du texte et son fonctionnement dans des ensembles plus larges. Ces ensembles sont l'histoire littéraire (en particulier les concepts de la ‘période' et du ‘courant'), la psychocritique, l'approche empirique, les rapports entre le style littéraire le discours littéraire et le discours scientifique. Les articles sont illustrés abondamment par des exemples empruntés à Buffon, Balzac, Zola, Verlaine, Mallarmé, Valéry et Roussel.
Usually memorial volumes presented on the occasion of anniversaries or of the retirement of a respected colleague display little coherence, however hard the editors have tried to cover the diversity with the cloak of charity. The Festschrift for Norbert Voorwinden is no exception to the rule. The wide range of research of the Leiden Germanic and medieval scholar has prompted fourteen contributors to highlight various aspects of Dr Voorwinden's scholarly interests. Naturally attention is paid to the problem of orality, both in time (from the Middle Ages to the present) and in space (from the Middle East to Scotland). The borderland between Holland and Germany is approached from historical, linguistic and literary angles. Besides, Arthurian studies, paleography, philosophy, theology, and Frisia come up for discussion. A bibliographical survey of Norbert Voorwinden's scholarly work concludes this memorial volume.
In der Geschichte von Valentin und Namelos, die nach der Stockholmer Handschrift Holm. Vu 73 diplomatisch neu ediert wird, findet man eine Reihe von Stoffmotiven, die in mittelalterlichen Versepen eine mehr oder weniger wichtige Rolle spielen. So geht es um Zwillingsbrüder, die einander nicht kennen, da sie gleich nach der Geburt ausgesetzt wurden. Valentin, der in einem Kästchen in einen See gelegt wurde, wird von einer Prinzessin gefunden und aufgezogen; um Namelos kümmert sich eine Wölfin, die ihn am Waldrand findet. Als Valentin seinem Bruder später im Kampf begegnet, zeigt sich die wunderbare Kraft ihrer Verwandtschaft. Bei der Suche nach den Eltern bewähren die beiden sich im Kampf gegen viele Verräter und zwei gewalttätige Riesen. Die Zauberkraft von zwei Ringen und die Nähe von zwei Tieren, einem Panther und einer kleinen Schlange, bestimmen die Handlung an wichtigen Erzählmomenten. Der fiktive geschichtliche Hintergrund ist die höfische Welt des französischen Königs Pipping, des ungarischen Königs Crisosmus und der Kampf der Könige gegen die Heiden.
Wahrscheinlich ist die Handschrift aus dem 15. Jahrhundert eine Abschrift einer mittel-niederdeutschen Kurzfassung der Geschichte, die in drei episch breiten mittelniederländischen Textfragmenten ebenfalls überliefert wurde.