Browse results

You are looking at 1 - 10 of 29 items for :

  • Bible Editions x
  • Upcoming Publications x
  • Just Published x
  • Search level: Titles x
Clear All
This book series is designed to offer texts and editions, with commentary and comment, of important sources for the study of the New Testament and its world. Primary sources are envisioned as a mainstay of the series, in which documents that enlighten and support New Testament study are published in definitive, accessible and informative editions, often with supporting commentary. Collections of essays and monographs, that focus upon these types of important sources and advance the scholarly discussion, are also welcome.

The series has published an average of one volume per year over the last 5 years.
Author:
The literary genre of “thumb bibles” belongs to the category of miniature books and is a subtype of children's bibles. Thumb bibles summarize the full bible by paraphrasing selected biblical narratives. Adhering to the Reformation principle of sola scriptura, their aim is to teach children and youth the biblical basics. For this purpose, many of them are illustrated. Popular with collectors, thumb bibles have largely been ignored by researchers. This publication is the first academic study of thumb bibles. For the first time in their centuries-long history, it explores their genesis in Britain, investigates their subsequent development in Germany, and presents their climax in America. What emerges is the theological, literary, pedagogical and pious profile of a fascinating genre.

This book is a translation of Daumen-Bibel: Eine Untersuchung zu Geschichte und Profil einer literarischen Gattung (V&R unipress, 2021).
Editor:
In his ‘Project of the New Testament’ Erasmus also wrote a running commentary on all New Testament books, except Revelation, in the form of a paraphrase. In this volume, the Paraphrase on John – Latin text with critical apparatus, and English introduction and commentary, is edited. In the paraphrase, Erasmus turns out to be a mature interpreter of the Bible, who advocated a new Christianity, which he called ‘the philosophy of Christ’, and implicitly criticized the clergy of his own age.
Erudition and the Making of the King James Version of the Bible
The centrality of the King James Bible to early modern culture has been widely recognized. Yet for all the vast literature devoted to the masterpiece, little attention has been paid either to the scholarly scaffolding of the translation or to the erudition of the translators. The present volume seeks to redress this neglect by focusing attention on seven key translators as well as on their intellectual milieu. Utilizing a wide range of hitherto unknown or overlooked sources, the volume furnishes not only precious new information regarding the composition and early reception of the King James Bible, but firmly situates the labours of the translators within the broad context of early modern biblical and oriental scholarship and polemics.

Contributors are James P. Carley, Mordechai Feingold, Anthony Grafton, Nicholas J. S. Hardy, Alison Knight, Jeffrey Alan Miller, William Poole, Thomas Roebuck, and Joanna Weinberg.


Evangelien und Apostelgeschichte. Labiau 1580
Mit dem Erscheinen der kritischen Textedition der Evangelien und der Apostelgeschichte der ersten litauischen Bibelübersetzung (1580/1590) von Johannes Bretke (lit. Jonas Bretkunas) liegt dieser Teil der Bibel erstmals in allen drei Reihen der umfassenden Bretke-Edition vor: Faksimile-Band, Texteditions-Band, Kommentar-Band.
Für die philologische und theologische Forschung ist es ein Glücksfall, dass die Bretke-Bibel bis in unsere Tage nicht gedruckt wurde, so blieb uns das wertvolle Manuskript mit seinen zahlreichen grammatischen, lexikalischen und stilistischen Varianten über Jahrhunderte erhalten. Der Editionsband zeigt nun die teilweise sehr komplizierte Textentwicklung detailliert und fortlaufend kommentierend bis zur Fassung letzter Hand auf, wobei das Ringen des Übersetzers um die Schaffung einer adäquaten litauischen Bibelsprache deutlich wird. Die Handschrift stellt nicht nur eine mächtige Basis für die historische Sprachforschung dar, sondern ist zugleich ein beeindruckender Beitrag zur Geistesgeschichte des Herzogtums Preußen im 16. Jahrhundert.
This volume presents significant new research on several key aspects of the late mediaeval and early modern Bible. The essays in this collection deal with Bible scholarship and translation, illustration and production, Bible uses for lay devotion, and the role of Bibles in theological controversy. Inquiring into the ways in which scholars gave new forms to their Bibles and how their readers received their work, this book considers the contribution of key figures such as Castellio, Bibliander, Tremellius, Piscator and Calov. In addition, it examines the exegetical controversies between several centres of Reformed learning as well as among the theologians of Louvain. It encompasses biblical illustration in the Low Countries and the use of maps in the Geneva Bible, and considers the practice of Bible translation, and the strategies by which new versions were justified.
Bücher des Alten und des Neuen Testaments. Faksimile-Band und Kommentarband
Editors: and
Die von dem Priester Jakub Wujek im 16. Jahrhundert angefertigte altpolnische Bibelübersetzung gehört dem goldenen Zeitalter“ der polnischen Literatur an. Sie ist ein höchst originelles Vorhaben künstlerischer Prosa der polnischen Renaissance. Diesem Werk hat Wujek – der „polnische Hieronymus“ – die meiste Zeit seines nicht sehr langen Lebens (1541–1597) gewidmet.
Neben seinen literarischen Werten zeichnet sich das Werk durch seine große theologische Gelehrtheit und die Vertrautheit mit der damaligen Bibelexegese aus. Es ist nicht nur ein Denkmal des polnischen theologischen Denkens, sondern auch ein literarisches Werk von hohem Rang, mit dem ganze Generationen von Polen erzogen worden sind. Diese Übersetzung – vielmals neu aufgelegt, modernisiert und verbessert – erfüllte die Rolle einer katholischen Grundübersetzung und wurde von der katholischen Kirche in Polen 367 Jahre lang benutzt.
Auch slovenische Übersetzungen der Bibel sind aus der Kultur des Imperium Romanum heraus entstanden, zuerst und vor allem der Reformation in Deutschland.
Zunächst veröffentlichte der lutherische Prediger Primož Trubar (1508-1586) seine Übersetzungen des Matthäus-Evangeliums und der Paulusbriefe (1555-1567), danach den Psalter (1566) sowie in zwei Teilen das ganze Neue Testament (1582). Ihm trat dann Jurij Dalmatin (ca. 1547-1589) mit Übersetzungen aus dem Alten Testament zur Seite: Jesus Sirach (1575), Pentateuch (1577) und die Sprüche Salomonis (1580). 1584 brachte er die ganze Bibel heraus, nachgedruckt 1968 und öfter. Alle diese Übersetzungen waren nach Luthers Bibel gemacht, unter Berücksichtigung der Vulgata und auch des griechischen Textes.
Hier werden zum ersten Mal die frühen Texte von Trubar und Dalmatin wieder als Facsimile nachgedruckt.
Nach Skarynas Drucken fehlten im Weißrussischen noch die Evangelien. Das wollte Vasil' Tjapinski (1540-1604) nachholen. Aber es liegt nur der Text der Evangelien nach Matthäus und Marcus vor. Übersetzt wurde nach einer kirchenslavischen Vorlage, unter Zuhilfenahme polnischer Übersetzungen. Deshalb gehört Tjapinskis Evangelium in den Umkreis der polnischen Bibel-Landschaft. Diese Übersetzung ist fast unbekannt. Erhalten sind nur zwei Exemplare des Drucks.
Der Text ist parallel mit einem kirchenslavischen Text zweispaltig gedruckt. Die Ausgabe wird ergänzt durch Dokumente zur Biographie des Übersetzers.
Tjapinskis Übersetzung gilt als wichtiges, bisher übersehenes Verbindungsstück zwischen den Übersetzungen des Skaryna und den ostslavischen Bibeln des 17. Jahrhunderts, vor allem der Ostroger.