Author:
Bojan Aleksov
Search for other papers by Bojan Aleksov in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Place names are given in common English-language spelling where this exists, so Belgrade and not Beograd, Vienna and not Wien. Other place names are rendered in the local languages, whereby diacritical marks of the Serbo-Croatian and Albanian are preserved. Similarly, the local words which have become familiar to English readers and students of history are kept in their original spelling, so Ustaša instead of Ustasha, and Četniks instead of Chetniks. In the case of names of places whose ownership changed hands, effort has been made to list names in two languages, to reflect how they appear in documents of the time. It was much more difficult with personal names, which were recorded and spelled differently across time, state jurisdictions and languages in which they were written, and some confusion there is inevitable, despite the effort to render them in a uniform way throughout this book.

  • Collapse
  • Expand