Note on Transliteration and Translation

In: Ibn Qayyim al-Jawziyya and the Divine Attributes
Author:
Miriam Ovadia
Search for other papers by Miriam Ovadia in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Note on Transliteration and Translation

Arabic Transliteration follows the Library of Congress conventions, briefly outlined below:

‮ء‬‎

ʾ

‮خ‬‎

kh

‮ش‬‎

sh

‮غ‬‎

gh

‮م‬‎

m

‮ب‬‎

b

‮د‬‎

d

‮ص‬‎

‮ف‬‎

f

‮ن‬‎

n

‮ت‬‎

t

‮ذ‬‎

dh

‮ض‬‎

‮ق‬‎

q

‮ه‬‎

h

‮ث‬‎

th

‮ر‬‎

r

‮ط‬‎

‮ك‬‎

k

‮و‬‎

w

‮ج‬‎

j

‮ز‬‎

z

‮ظ‬‎

‮ل‬‎

l

‮ي‬‎

y

‮ح‬‎

‮س‬‎

s

‮ع‬‎

ʿ

‮ة‬‎

a/t

‮ال‬‎

al-/’l-

‮◌َ‬‎

a

‮◌ُ‬‎

u

‮◌ِ‬‎

i

‮◌ً‬‎

an

‮◌ٌ‬‎

un

‮◌ٍ‬‎

in

‮آ‬‎

ā

‮◌ُو‬‎

ū

‮◌ِي‬‎

ī

‮◌َا‬‎

ā

‮◌ُوّ‬‎

ūw

‮◌ِيّ‬‎

īy

‮ى‬‎

ā

‮◌َو‬‎

aw

‮◌َي‬‎

ay

* Final vocalization is stated in superscript, when needed.

The Chicago Manual of Style (CMS) serves as the basis for all issues of bibliographical style.

Translation of all Quran verses follows: Abdel Haleem, M.A.S., The Qurʾan: A New Translation, Oxford World’s Classics (Oxford: Oxford University Press, 2008).

  • Collapse
  • Expand